lunes, 30 de septiembre de 2013

Captains Courageous. A Story of the Grand Banks

The weather door of the smoking-room had been left open to the North Atlantic fog, as the big liner rolled and lifted, whistling to warn the fishing-fleet.
"That Cheyne boy's the biggest nuisance aboard," said a man in a frieze overcoat, shutting the door with a bang. "He isn't wanted here. He's too fresh."
A white-haired German reached for a sandwich, and grunted between bites: "I know der breed. Ameriga is full of dot kind. I dell you you should imbort ropes' ends free under your dariff."
"Pshaw! There isn't any real harm to him. He's more to be pitied than anything," a man from New York drawled, as he lay at full length along the cushions under the wet skylight. "They've dragged him around from hotel to hotel ever since he was a kid. I was talking to his mother this morning. She's a lovely lady, but she don't pretend to manage him. He's going to Europe to finish his education."

martes, 24 de septiembre de 2013

Fahrenheit 451

Era de noche cuando empecé a leer los primeros párrafos de la novela, Fahrenheit 451, de Ray Bradbury. Ese era el nombre. Me sonaba a fuego, temperatura y destrucción. Quizá por eso eligió ese nombre. El autor quiero decir.

A ver de qué se trata... Montag regresa a casa después de un día de trabajo. Es bombero, pero un bombero muy especial. No construye, no apaga el fuego, lo aviva. Aviva el fuego, lo lanza para destruir, quemar, quemar libros. Un día quema los libros de un autor, otro día de otro, y así hasta el final. Nada debe quedar. El gobierno había prohibido leer y los libros debían quemarse. ¿William Faulkner, Shakespeare, Whitman? Olvídense. Estaban destinados a desparecer. Se quemaban los libros y luego se quemaban las cenizas.

En vocabulario encontramos salamander y apricot y te mostramos una lista de las novelas de Bradbury.

 

miércoles, 18 de septiembre de 2013

Ray Bradbury

Cuando escuchas a Ray Bradbury, el escritor norteamericano de ciencia ficción, te das cuenta de que este hombre debía ser escritor. Al hablar transmite sabiduría y dan ganas de seguir escuchando.

Investigamos un poco sobre la vida de Bradbury, los autores que lo influenciaron y traducimos unos párrafos de Asleep in Armageddon.

En el video Ray Bradbury habla sobre los libros, la necesidad de leer para estar preparados y Hitler. ¡Más que interesante, señores!

Más abajo te contamos sobre butcher paper, fanzines, y slush piles.

viernes, 13 de septiembre de 2013

A Doll´s House, at home

[Scene.--A room furnished comfortably and tastefully, but not extravagantly. At the back, a door to the right leads to the entrance-hall, another to the left leads to Helmer's study. Between the doors stands a piano. In the middle of the left-hand wall is a door, and beyond it a window. Near the window are a round table, arm-chairs and a small sofa. In the right-hand wall, at the farther end, another door; and on the same side, nearer the footlights, a stove, two easy chairs and a rocking-chair; between the stove and the door, a small table. Engravings on the walls; a cabinet with china and other small objects; a small book-case with well-bound books. The floors are carpeted, and a fire burns in the stove.

It is winter. A bell rings in the hall; shortly afterwards the door is heard to open. Enter Nora, humming a tune and in high spirits. She is in outdoor dress and carries a number of parcels; these she lays on the table to the right. She leaves the outer door open after her, and through it is seen a Porter who is carrying a Christmas Tree and a basket, which he gives to the maid who has opened the door.]

A Doll´s House

A Doll´s House (Casa de Muñeca) es una obra de teatro de Henrik Ibsen. El título nos llamó la atención y ya hace muchos años estaba listada para leer.
En “A Doll´s House” la esposa de un banquero había pedido un préstamo para viajar y así recuperar la salud de su esposo. La esposa había decidido ocultar su acción y pagar el préstamo ella misma. Todo estaba saliendo bien hasta que su esposo decide despedir a un empleado del banco. Justamente la persona que iba a ser despedida era la que le había prestado el dinero a la esposa. Para evitar ser despedido le avisa a la esposa que si es despedido le avisará a su esposo de su acción. Además la persona que había firmado como garante era el padre de la esposa, ya fallecido. El prestamista le hace notar que la fecha de la firma es posterior a la fecha de la muerte del padre: una estafa.

domingo, 8 de septiembre de 2013

Paralelo 42, Doc Bingham

Fainy y Milly se mudaron a Chicago. Todo era distinto. Una nueva escuela, una nueva casa. Papá no consiguió trabajo. Se angustiaba, bebía demasiado y amenazaba con volver a Middletown. Contrajo una neumonía y murió sin más ni más.

Fainy ayudaba a su tío en la imprenta, repartía volantes o barría el local. De vez en cuando imprimía en la linotipo.

Así fueron pasando los años. Fainy cumplió diecisiete. Un día el tío Tim recibió la visita de un señor. Había quebrado. No tenía dinero. Su esposa le reclamó el haber malgastado su tiempo en los sindicatos.

Fainy compró el diario y empezó a buscar trabajo “joven que guste de la literatura, inteligente, y que sepa de publicaciones.”…

Más abajo unos párrafos de Paralelo 42 y en vocabulario buscamos train-hopping. También pusimos una foto de gente viajando en tren de incógnito. ¿El año? 1.940

martes, 3 de septiembre de 2013

The 42nd Parallel

The 42nd Parallel forma parte de U.S.A. Trilogy, novelas escritas por John Dos Passos en 1930. La novela cubre el desarrollo histórico de la sociedad norteamericana en las tres primeras décadas del siglo 20.

Más abajo aclaramos que es Industrial Workers of the World y ponemos una foto de un salón fúnebre y una huelga en 1.900.

U.S.A., la novela de John Dos Passos

U.S.A. (trilogía) del escritor norteamericano John Dos Passos comprende las novelas Paralelo 42, 1919, y El Gran Dinero. La trilogía emplea una técnica experimental: narrativas de ficción, noticias de diarios, biografías breves de personalidades y fragmentos autobiográficos…

Paralelo 42
El joven camina solo entre la multitud que se pierde entre las calles de la noche, observando diferente cosas. Está cansado y la mente piensa. Se cansa por el trabajo de los otros, por el pescador, el del puente, el ingeniero, el granjero.
Las calles están vacías. La gente se amontona en los subtes o sube a los buses o taxis. Van a alojamientos y pensiones. Suben a sus departamentos en ascensores. En una vidriera dos empleadas visten un maniquí en un vestido rojo de noche. Algunos ebrios se tambalean. Un peatón se apoya debajo de un arco. Desde el río llega el sonido del silbato del barco a vapor.
El joven se apura. Debe tomar el subte, el tren, el taxi. Debe cruzar el puente hacia el vapor. Debe registrarse en los hoteles, trabajar en las ciudades, aprender los oficios, tomar los trabajos, y vivir en los alojamientos. Una cama, un trabajo, una vida no es suficiente. El joven camina solo. Sin trabajo, sin mujer, sin casa y sin ciudad.
Solo los oídos no están solos. Están atentos a las frases, a las palabras, a las situaciones.
No es entre la multitud que está menos solo, o en el campo en Allentown, o en el puerto en Seattle. Está menos solo en las historias de su madre, o en los cuentos de su padre.
Es la forma de hablar la que se pega al oído. El lazo que hierve en la sangre: U.S.A.