The
42nd Parallel forma parte de U.S.A. Trilogy, novelas escritas por John Dos Passos en 1930. La novela cubre el desarrollo histórico de
la sociedad norteamericana en las tres primeras décadas del siglo 20.
Más abajo aclaramos que es Industrial Workers of the World y ponemos una foto de un salón fúnebre y una huelga en 1.900.
Contexto político
Fue escrita en el período en el que Dos Passos se
colocó del lado de la izquierda política. Dos
Passos describe las situaciones de todos los días de los personajes antes,
durante y después de la Primera Guerra
Mundial, con especial atención a las fuerzas sociales y económicas que los
dirigen.
Algunos tienen éxito otros son destruidos por el capitalismo. Dos Passos no siempre siente empatía por aquellos que triunfan pero
sí por aquellos que resultan víctimas de la
sociedad capitalista.
El libro describe con considerable simpatía a los activistas de la Industrial Workers
of the World. Tiene más reservas con el partido comunista, que tomó el estrellato después de la Primera Guerra Mundial. También expresa
una cierta animosidad hacia el presidente Woodrow
Wilson.
Paragraphs
The strike was not popular on Orchard Street. It
meant that Mom had to work harder and harder, doing bigger and bigger
boilersful of wash, and that Fainy and his older sister Milly had to help when
they came home from school. And then one day Mom got sick and had to go back to
bed instead of starting in on the ironing, and lay with her round white
wrinkled face whiter than the pillow and her watercreased hands in a knot under
her chin. The doctor came and the district nurse, and all three rooms of the
flat smelt of doctors and nurses and drugs, and the only place Fainy and Milly
could find to sit was on the stairs. There they sat and cried quietly together.
Then Mom´s face on the pillow shrank into a little uneven white thing like a
ragged handkerchief and they said that she was dead and took her away.
The funeral was from the undertaking parlors on Riverside Avenue on the next block.
Fainy felt very proud and important because everybody kissed him and patted his
head and said he was behaving like a little man. He had a new black suit on,
too, like a grownup suit with pockets and everything, except that it had short
pants. There were all sorts of peple at the undertaking parlors he had never
been close to before, Mr Russel, the butcher and Father O´Donnell and Ucle Tim
O´Hara who´d come on from Chicago, and it smelt of whisky and beer like at
Finley´s. Uncle Tim was a skinny man with a rounded red face and shadowy blue
eyes. He wore a loose black silk tie that worried Fainy, and kept leaning down
suddenly, bending from the waist as if he was going to close up like a
jack-knife, and whispering in a thick voice in Fainy´s ear.
Funeraria en Seattle, Washington, 1900
“Don´t you mind ´em, old sport, they´re a bunch o´ bums and hypocrytes, stewed to the ears most of ´em already. Look at Father O´Donnell the fat swine already figurin´up the burial fees. But don´t you mind ´em, remember you´re an O´Hara on your mother´s side. I don´t mind ´em, old sport, and she was my own sister by birth and blood.”
When they got home he was terribly sleepy and his
feet were cold and wet. Nobody paid any attention to him. He sat crying on the
edge of the bed in the dark. In the front room there were voices and a sound of
knives and forks, but he didn´t dare go in there. He curled up against the wall
and went to sleep. Light in his eyes woke him up. Uncle Tim and Pop were
standing over him talking loud. They looked funny and didn´t seem to be
standing very steady. Uncle Tim held the lamp.
“Well, Fainy, old sport,” said Uncle Tim giving the
lamp a perilous wave over Fainy´s head. “Fenian O´Hara McCreary, sit up and
take notice and tell us what you think of our proposed removal to the great and
growing city of Chicago. Middletown´s a terrible bitch of a dump if you ask me…
meaning´ no offense, John… But Chicago… Jesus God, man, when you get there
you´ll think you´ve been dead and nailed up in a coffin all these years.”
Fainy was scared. He drew his knees up to his chin
and looked tremblingly at the two big swaying figures of men lit by the swaying
lamp. He tried to speak but the words dried up in his lips.
“The kid´s asleep, Tim, for all your speechifying´…
Take your clothes off, Fainy, and get into bed and get a good night´s sleep.
We´re leaving´ in the mornin´.”
And late on a rainy morning, without any breakfast,
with a big old swelltop trunk tied up with rope joggling perilously on the roof
of the cab that Fainy had been sent to order from Hodgeson´s Livery Stable,
they set out. Milly was crying. Pop didn´t say a word but sucked on an unlit
pipe. Uncle Tim handled everything, making little jokes all the time that
nobody laughed at, pulling a roll of bills out of his pocket at every juncture,
or taking great noisy sips out of the flask he had in his pocket. Milly cried
and cried. Fainy looked out with big dry eyes at the familiar streets, all
suddenly odd and irregular, that rolled past the cab… (Del original U.S.A., The 42nd Parallel, de John Dos Passos, con inglés más fácil)
Para saber
The
Industrial Workers of the World (IWW), es un sindicato
fundado en Chicago en 1905. Su ideología
combina el unionismo (la unión de todos los trabajadores industriales) y tiene
lazos con el socialismo y el anarquismo.
Artículos relacionados
Allí Toni Harriman conservaba una jaula con liebres.
Se haría rico criándolas. Cuando Toni murió… U.S.A.,
la novela de John Dos Passos
Fue un niño solitario y aprendió a leer y escribir
por sí mismo antes de ingresar a su primer año de escuela. Capote era visto a… Truman
Capote
His head was supported by a couple of pillows, like
they'd been stuffed under him to make an easier target… In
Cold Blood
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos