sábado, 29 de junio de 2013

El Agente Secreto, Vladimir

Donde el señor Vladimir, secretario de la embajada, se muestra disconforme con el trabajo de Verloc, el maltrato, la exigencia de ser más activo, y de la conexión con la embajada. Del original inglés The Secret Agent, de Joseph Conrad

Incluimos ideas principales al final y explicamos esto de: agent provocateur.

 

… El señor Vladimir, Primer Secretario, tenía la reputación de ser un hombre agradable y entretenido. Era uno de los favoritos en la sociedad. Su ingenio consistía en descubrir las conexiones entre ideas incongruentes. Cuando hablaba se sentaba al filo del asiento, con la mano izquierda levantada.

Pero no había ni rastro de alegría o de perplejidad en la forma en que miró al señor Verloc. Sentado en la profundidad del sillón, con los codos en ángulo recto, y con una pierna sobre la gruesa rodilla, tenía en su rostro suave y sonrosado el aire de un bebé que no aceptaba tonterías de nadie.

viernes, 28 de junio de 2013

El Agente Secreto, en la Embajada

Donde conocemos de la entrevista que el señor Verloc sostiene con un funcionario de la embajada, de la insatisfacción del funcionario, y de la incomodidad. Del original inglés The Secret Agent, de Joseph Conrad.

Más abajo una definición de anarquismo y unas fotos increíbles de los seguidores del anarquismo en la Ucrania soviética.

 

“Lo que se desea por ahora es la acentuación de la inestabilidad, la fermentación que sin duda existe… ”

 

jueves, 27 de junio de 2013

The Secret Agent, Verloc´s Journey

Donde Verloc se dirige a una cita a través de la ciudad de Londres, conocemos algo sobre su forma de vestir y pensar. Del original inglés The Secret Agent, de Joseph Conrad.

También buscamos sobre el carruaje victoria, en el que aparecen otros términados relacionados como brougham y phaetom

 

martes, 25 de junio de 2013

The Secret Agent, the Verlocs

Donde conocemos a Mr Verloc, su familia, y el negocio de venta de material erótico que posee en su casa. Del original inglés The Secret Agent, de Joseph Conrad.

Encontramos una definición para gas jets y apuntamos las ideas principales más abajo.

 

Mr Verloc, going out in the morning, left his shop nominally in charge of his brother-in-law.  It could be done, because there was very little business at any time, and practically none at all before the evening.  Mr Verloc cared but little about his ostensible business.  And, moreover, his wife was in charge of his brother-in-law.

The Secret Agent, introducción

¿Qué vamos a leer esta semana? The Secret Agent (El Agente Secreto), una novela de Joseph Conrad. Esta novela se publicó en 1907. Aparentemente cuando se publicó no tuvo demasiada repercusión. Ya pasado bastante tiempo, y sobre todo con los acontecimientos de Setiembre 11 en los Estados Unidos, la novela comenzó a tener consideración con el público en general.

Más abajo el resumen de la novela y unos comentarios sobre el vocabulario (relacionado a lugares de Londres, ropas de la época, y accesorios que hoy ya no existen) de Secret Agent.

 

El inspector Heat entrevista al profesor, amigo de Verloc, quien es sospechoso por sus inclinaciones anarquistas.

 

sábado, 15 de junio de 2013

De Escritores Salteños y Traducciones

Donde discurro sobre el supuesto poema de Juan Carlos Dávalos que mi alumno, Juan Carlos, me entregara días pasados para su traducción

“Profe, ¿podría traducirme estos versos? Me gustaría leérselos a mi yerno, que es norteamericano”, me dijo Juan Carlos
“Por supuesto que sí”, le respondí. “Aunque debe tener en cuenta que la traducción es bien difícil, especialmente cuando se trata de poesía”
Juan Carlos me había pedido que le tradujera unas rimas de un poema que me trajera en una hoja impresa, con sólo el nombre del poema y tres estrofas. Por supuesto me cubrí las espaldas señalando lo difícil de la traducción. Si no podía realizarla siempre tendría la excusa de la dificultad del idioma. Era un trabajo extra pero también el pedido de un alumno muy especial, mi entusiasta alumno particular de ingles.

lunes, 3 de junio de 2013

The Bookman´s Tale

La siguiente es una traducción de algunos párrafos de la novela del escritor norteamericano Charlie Lovett The Bookman´s Tale, que me pareció una novela bastante interesante

Hay-on-Wye, Gales, febrero del 95

Gales podía ser muy fría en febrero. Aun sin la nieve o el viento la fría humedad del invierno se filtraba en el saco de Peter y se posaba en sus huesos, mientras se paraba fuera de una docena de librerías que coronaban las estrechas calles de Hay. A pesar del tibio fulgor en una vidriera que iluminaba una atrapante muestra de libros de la época victoriana Peter no tuvo apuro en abrir la puerta. Habían pasado nueve meses desde que entrara a una librería, algunos minutos más no harían ninguna diferencia. Hubo un tiempo en que todo esto era muy familiar, tan seguro. Cuando entrar en una librería de libros raros era excitante, encontrarse con un amante de libros era parte de una gran aventura.

domingo, 2 de junio de 2013

Inglés con Gatsby

El Gran Gatsby no deja de enseñar aun hoy, en el siglo 21. De ella podemos aprender de historia, geografía y ampliar vocabulario. Más abajo vemos sobre la Lewis machine-gun y roadster

 

La modernidad de la novela

El Gran Gatsby es una novela moderna, a pesar de sus más de 80 años, y escandalosa a la vez.

Es moderna porque trata temas que son una constante, aun hoy: los sentimientos, la violencia de los hombres con las mujeres, los ricos y los pobres, el abuso de poder, el desamor, el casamiento por conveniencia, etc.