lunes, 7 de octubre de 2024

Seven Pillars of Wisdom

Seven Pillars of Wisdom es el relato de las experiencias del coronel T. E. Lawrence (Lawrence de Arabia) mientras era asesor militar de las fuerzas beduinas durante la revuelta árabe contra el Imperio Otomano, de 1916 a 1918.

Sí es interesante porque en Siria, Irán, e incluso Argentina, hemos estado presos de los vaivenes de la política internacional, de las grandes potencias, en juegos de poder de los que no pudimos escapar nunca. En el caso de Seven Pillars of Wisdom el autor confiesa el uso de las poblaciones de Medio Oriente para conseguir los objetivos del poderoso imperio británico, traicionando promesas de libertad. Para que aprendan y se informen este libro es muy bueno.

Más abajo ponemos algunos párrafos de Seven Pillars of Wisdom. Fijáte…

 

Lo que más me enorgullece de mis treinta peleas es que no se derramó nuestra propia sangre. Para mí, todas nuestras provincias súbditas no valían ni un inglés muerto…

Seven Pillars of Wisdom
Seven Pillars of Wisdom

Título

Antes de la Primera Guerra Mundial, Lawrence había comenzado a trabajar en un libro académico sobre siete grandes ciudades del Medio Oriente, que se llamaría Siete pilares de la sabiduría. Estaba incompleto cuando estalló la guerra y Lawrence afirmó que destruyó el manuscrito. Usó su título original para el trabajo posterior.

Seven Pillars of Wisdom narra sus experiencias durante la revuelta árabe de 1916-1918, cuando Lawrence tenía su base en Wadi Rum, en Jordania, como miembro de las fuerzas británicas. Con el apoyo del Emir Faisal y los miembros de su tribu, ayudó a organizar y llevar a cabo ataques contra las fuerzas otomanas desde Aqaba en el sur hasta Damasco en el norte.

Muchos sitios dentro del área de Wadi Rum han recibido el nombre de Lawrence para atraer turistas, aunque hay poca o ninguna evidencia que lo conecte con cualquiera de estos lugares.

Manuscritos y ediciones

Lawrence tomó extensas notas durante su participación en la revuelta. Comenzó a trabajar en la primera mitad de 1919, mientras estaba en París para la Conferencia de Paz y, más tarde ese verano, mientras regresaba a Egipto. En diciembre de 1919, tenía un borrador razonable de la mayoría de los diez libros que componen los Siete Pilares de la Sabiduría, pero lo perdió cuando extravió su maletín mientras cambiaba de tren en la estación de tren de Reading.

A principios de 1920, Lawrence emprendió la difícil tarea de reescribir todo lo que pudiera recordar de la primera versión. Trabajando únicamente de memoria pudo completar este "Texto II", de 400.000 palabras, en tres meses.

Con el Texto II frente a él, Lawrence comenzó a trabajar en una versión pulida ("Texto III") en Londres, Jeddah y Ammán durante 1921. Lawrence completó este texto que comprende 335.566 palabras en febrero de 1922.

Preocupados por su estado mental y deseosos de que su historia fuera leída por un público más amplio, sus amigos lo persuadieron para que produjera una versión abreviada de Siete Pilares, que sirviera como estímulo intelectual y como fuente de ingresos muy necesarios. En sus noches libres, se propuso recortar el texto de 1922 a 250.597 palabras para una edición para suscriptores.

En un capítulo del texto de Oxford de 1922 no incluido en la edición de suscriptores, Lawrence expresa en tono sentido su sentimiento de vergüenza por cómo la revuelta fue traicionada por las potencias coloniales (Francia y Reino Unido) con el acuerdo secreto Sykes-Picot para la partición de Oriente Medio.

Párrafos

… En estas páginas la historia no es del movimiento árabe, sino de mí en él. Es una narración de la vida cotidiana, de acontecimientos mezquinos, de gente pequeña. Aquí no hay lecciones para el mundo, ni revelaciones que escandalicen a la gente. Está lleno de cosas triviales... Nos amábamos, por la amplitud de los lugares abiertos, el sabor de los amplios vientos, la luz del sol y las esperanzas con las que trabajábamos. La frescura moral del mundo futuro nos embriagó. Estábamos inquietos por ideas inexpresables y vaporosas, pero por las que había que luchar. Vivimos muchas vidas en aquellos campos vertiginosos, sin perdonarnos nunca. Sin embargo, cuando lo logramos y amaneció el nuevo mundo, los viejos salieron de nuevo y tomaron nuestra victoria para rehacerla a semejanza del mundo anterior que conocían. La juventud podía ganar, pero no había aprendido a resistir y era lamentablemente débil frente a la edad. Tartamudeamos que habíamos trabajado por un cielo nuevo y una tierra nueva, y ellos nos agradecieron amablemente e hicieron las paces.

La única necesidad era derrotar a nuestros enemigos (Turquía entre ellos), y esto finalmente se hizo con la sabiduría de Allenby con menos de cuatrocientos muertos, volviendo a nuestro uso las manos de los oprimidos en Turquía. Lo que más me enorgullece de mis treinta peleas es que no se derramó nuestra propia sangre. Para mí, todas nuestras provincias súbditas no valían ni un inglés muerto.

El Gabinete instó a los árabes a luchar por nosotros mediante promesas definitivas de autogobierno posterior. Los árabes creen en las personas, no en las instituciones. Vieron en mí un agente libre del gobierno británico y me exigieron que respaldara sus promesas escritas. Así que tuve que unirme a la conspiración y, por lo que valía mi palabra, aseguré a los hombres su recompensa.

Era evidente desde el principio que si ganábamos la guerra estas promesas serían papel mojado, y si yo hubiera sido un asesor honesto de los árabes les habría aconsejado que regresaran a casa y no arriesgaran sus vidas luchando por cosas así: pero me alivié con la esperanza de que, al guiar locamente a estos árabes hacia la victoria final, los colocaría, con las armas en sus manos, en una posición tan segura (si no dominante) que la conveniencia aconsejaría a las grandes potencias un arreglo justo a sus reclamos… (Chapter 1)

… Había pasado muchos años recorriendo el Oriente semítico antes de la guerra, aprendiendo las costumbres de los aldeanos, miembros de tribus y ciudadanos de Siria y Mesopotamia. Mi pobreza me había obligado a mezclarme con las clases más humildes, aquellas que rara vez conocen los viajeros europeos, y por eso mis experiencias me dieron un ángulo de visión inusual, que me permitió comprender y pensar tanto a los muchos ignorantes como a los más ilustrados cuyas opiniones raras importaban, no tanto para el día como para el día siguiente. Además, había visto algo de las fuerzas políticas trabajando en las mentes de Medio Oriente y, especialmente, había notado en todas partes señales seguras de la decadencia de la Turquía imperial.

Turquía se moría de sobre extensión, del intento, con recursos disminuidos, de retener, en las condiciones tradicionales, todo el imperio que le había sido legado. La espada había sido la virtud de los hijos de Othman, y hoy en día las espadas habían pasado de moda en favor de armas más mortíferas y científicas. La vida se estaba volviendo demasiado complicada para este pueblo infantil, cuya fuerza había estado en la sencillez, la paciencia y la capacidad de sacrificio. Eran las más lentas de las razas de Asia occidental, poco capacitadas para adaptarse a las nuevas ciencias del gobierno y de la vida, y menos aún para inventar nuevas artes por sí mismas. Su administración se había convertido en un asunto de expedientes y telegramas, de altas finanzas, de eugenesia, de cálculos. Inevitablemente, los viejos gobernadores, que habían gobernado por la fuerza de la mano o por la fuerza del carácter tuvieron que fallecer. El gobierno fue transferido a hombres nuevos, con agilidad y flexibilidad para rebajarse a las máquinas. El comité superficial y medio pulido de los jóvenes turcos era descendiente de griegos, albaneses, circasianos, búlgaros, armenios, judíos... de todo menos selyúcidas u otomanos. Los comunes dejaron de sentirse en sintonía con sus gobernadores, cuya cultura era levantina y cuya teoría política era francesa. Turquía estaba decayendo y sólo el cuchillo podía mantener la salud en ella.

Amando constantemente las viejas costumbres, el anatolio siguió siendo una bestia de carga en su aldea y un soldado que no se quejaba en el extranjero, mientras que las razas sometidas del imperio, que constituían casi las siete décimas partes de su población total, crecían diariamente en fuerza y ​​conocimiento; porque su falta de tradición y responsabilidad, así como sus mentes más ligeras y rápidas, los predisponían a aceptar nuevas ideas. El antiguo asombro natural y la supremacía del nombre turco comenzaron a desvanecerse ante una comparación más amplia. Este equilibrio cambiante de Turquía y las provincias sometidas implicó el aumento de guarniciones si se quería conservar el antiguo territorio. Trípoli, Albania, Tracia, Yemen, Hejaz, Siria, Mesopotamia, Kurdistán, Armenia, eran todas cuentas salientes, cargas para los campesinos de Anatolia, que devoraban cada año una factura mayor. La carga recayó más pesadamente sobre las aldeas pobres, y cada año empobrecía aún más a esas aldeas pobres… (chapter 6, Seven Pillars of Wisdom.)

Artículos relacionados

A pesar de haber pasado sesenta años, y que era un niño en aquella época en Brooklyn, Nueva York, puedo recordar a mi padre llegando a casa hacia el atardecer después de su jornada de… Anécdotas sobre Elias Hicks

Este tipo de migración arruinaba a la British Columbia como tierra de pioneros europeos. Se los consideraba como inasimilables… La vergüenza del Komagata Maru

Un gremlin es una criatura folclórica traviesa inventada a principios del siglo XX para explicar originalmente el mal… ¿Gremlins?... ¿Qué es eso?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos