domingo, 1 de octubre de 2017

Hunter´s Dream

Truman M. Godfrey, en 1957, relata su experiencia como cazador en el Yukón a través de la revista Outdoor Life. Esta revista, que estaba en casa herencia de mi abuelo, viene en inglés.

Al final antlers, muskeg, stalk y esta extraña expresión que no había escuchado antes: shank´s mare; y un poquito sobre Outdoor Life y el Yukón.

 

Outdoor Life, 1957
Outdoor Life, 1957

De la revista

Our bush pilot set us down at an unmapped lake to meet our horse train and guides. For two weeks since then we´d been riding north along the boundary between the Yukon and Northwest Territories, and were now nearing a glacial lake north of Mt. Keele.

We´d seen quite a few caribou, but none that had the hatrack antlers and long white capes we were after. Though ours was probably the first party of trophy hunters to explore this area, you´d have thought the big bulls had been warned to stay out of sight.

There were three of us looking for trophies, and it might be argued that we were all a little too old to be wallowing through the muskeg 80 miles south of the Arctic Circle. For me the trip was a present for my 70th birthday. Both my fellow hunters, John Bodman and Roy Kelly, were celebrating their retirement, each at the age of 68. But two weeks in the saddle had toughened the muscles that complained at first, and now we actually looked forward to mounting our sturdy trail horses in the morning.

It was almost dark when we sighted some good bulls high on the snowy ridge above us, so we decided to push on to the lake and make camp. We´d stalk the bulls in the norming.

The rain that fell through the night stopped at daylight. With a little imagination, you could see the weak sun behind the overcast. We rushed through breakfast and were ready to go even before the Indians got our horses saddled. Roy Kelly and I rode back to where we´d sighted the lordly bulls on the high ridges, while John Bodman hunted the other side of the lake. With Roy and me was an Indian guide called Big John, “big” meaning chief of his tribe.

As usual, Big John walked ahead of us. I don´t know whether he was allergic to horses or just preferred shank´s mare, but he never rode. We worked our way up a long, steep canyon to within half a mile of the top. From there we sighted a caribou that looked as if he´d caught some dry branches in his horns and was lugging them around.

Párrafos

—Ese es el macho más grande que hemos visto— dijo Roy en un susurro.

Big John nos indicó que bajáramos de nuestros caballos. Luego, para mi sorpresa, agarró un puñado de musgo de caribú seco y encendió un pequeño fuego. Luego despidió una nube de humo blanco.

—El caribú huele el humo —se rio entre dientes—. No la gente.

No había nada taciturno en Big John una vez que entró en calor. Ningún descendiente de una primera familia hablaba tanto de sus antepasados. Sus abuelos, dijo, en realidad vivían en condiciones de la Edad de Piedra: sin armas de fuego, ni siquiera cuchillos o instrumentos de acero. Eran de la tribu Big Lake, que originalmente vivía en la costa, pero los guerreros indios Tlingit del sureste de Alaska los expulsaron de regreso a la aislada región del río Ross. Encontraron la paz pero tuvieron que escarbar para conseguir comida.

Mientras Big John echaba tranquilamente más musgo al fuego, casi como si fuera un ritual tribal, nos contó cómo su gente solía vagar por todas partes en busca de caribú, su única fuente de alimento. Unos 20 indios, dijo, arreaban el caribú hacia otros 10 miembros del grupo, quienes los atrapaban y los masacraban con lanzas hechas de cuerno. ¿Osos? Big John dijo que los osos cazaban a sus antepasados con más frecuencia que los indios cazaban osos. Un indio, más valiente o más temerario que el resto, permitiría que un oso lo persiguiera hasta el interior del corral. Luego, los valientes golpearían al oso mientras éste metía la cabeza en el corral... (Outdoor Life. August, 1957. Traducción propia)

Vocabulario

Antlers: cuernos.

Muskeg: pantano.

Stalk: perseguir.

Shank´s mare: piernas.

One's own legs, esp. as a means of moving from one place to another:

The only way we can get there is by shanks' mare.

 

Grey holding a 57 lb. Chinook salmon with brother R.C. looking on
Zane Grey con un salmón de 57 libras.

Para saber

Outdoor Life fue fundada en Denver, Colorado en 1898. El fundador y editor, J. A. McGuire, quería que Outdoor Life fuera una revista para los hombres de deportes, escrita por deportistas, que cubriera todos los aspectos de la vida al aire libre.

A través de los años muchos notables contribuyeron a la revista: el ex presidente Teddy Roosevelt contribuyó desde 1901 a 1904. Zane Grey escribió allí entre 1918 y 1932. Ernest Hemingway fue acompañado por un escritor de Outdoor Life en un viaje de pesca a Cuba en 1935. Otros famosos incluyeron a Amelia Earhart, Clark Gable, y Babe Ruth.

El Yukón es un rio en el noroeste de América del Norte. Desde su origen en la Columbia Británica, fluye a través de Canadá. Fue uno de los principales medios de transporte durante la fiebre del oro entre 1896–1903.

Artículos relacionados

Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of… The Call of the Wild

Lo más probable es que la primera corrida de toros a la que asista cualquier espectador no sea buena artísticamente, para… Death in the Afternoon

El 15 de junio de 1886, alrededor de las cuatro de la tarde, el observador que casualmente estuviera presente en la casa del viejo Jolyon Forsyte, podría haber visto la cúspide de los Forsytes… The Man of Property

Fuentes

Outdoor Life en Wikipedia

 

Y si quieres contar historias de gauchos, realistas e invasiones de la época de Güemes, he aquí una casa, en venta, que te va a gustar.

Casa en venta en Salta

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos