Olor a Crisantemos es un hermoso cuento del británico D. H. Lawrence. La esposa de un minero espera por su marido, que no llega de las minas. Supone que está bebiendo con sus amigos, o en otro lugar peor, y se enoja, incluso con ella misma. “¿Vine para esto, para estar en ese agujero lleno de ratas?” A pesar de la intimidad que comparten se da cuenta que no lo ama, que son dos extraños compartiendo una cama. Olor a Crisantemos es más que recomendable para leer.
Más abajo incluyo un link a una página que analiza los diferentes textos del cuento, corregidos o no por el mismo
autor.
Además una interesante crítica de Ford Madox Ford.
En vocabulario encontramos las palabras afore y dread
Investigamos sobre chifonier y sus parientes
sideboards y chest of drawers.
And she knew what a stranger he was to her. In her womb was ice of fear,
because of this separate stranger with whom she had been living as one flesh.
Olor
a Crisantemos (Odour
of Chrysanthemums) es un cuento de D.
H. Lawrence. Fue escrito en el otoño de 1909 y publicado en The English Review, en 1911. Lawrence
después incluyó esta historia en la colección The Prussian Officer and Other Stories. Más adelante el autor
adaptaría la obra al teatro con el nombre de The Widowing of Mrs. Holroyd.
Elizabeth ve pasar a los mineros, en grupos o
solitarios. John, su hijo, ha estado jugando cerca. Su padre, maquinista de la
imponente locomotora, para un momento. Mientras conversan Elizabeth observa que
su marido no vuelve.
The mother and son stood at the foot of the three steps looking across the
bay of lines at the passing home of the miners. The noise of the small train
was imminent. Suddenly the engine emerged passing the house and came to a stop
opposite the gate…
La hija de Elizabeth, Annie, llega de la escuela.
Tampoco ha visto a su padre. ¿Estará en la taberna, emborrachándose? Se sientan
a tomar el té. El lugar está oscuro, iluminado por el fuego de la chimenea.
Elizabeth prende la lámpara. Su marido seguramente llegará borracho. No piensa
lavarlo. ¡Qué duerma en el piso!
… And this is what I came here for, to this dirty hole, rats and all, for
him to slink past his very door. Twice last week--he's begun now-"…
Los chicos juegan un rato. Mamá cose y siente el
enojo revolverse en su interior. Llega la hora de dormir. Annie y John se ponen
sus piyamas y dicen sus oraciones. Elizabeth cose y se imagina miles de cosas.
Seguramente él estará en la taberna.
Preguntará a su vecina, la señora Rigley. El marido
no lo ha visto. Tal vez esté en otra
parte. No quiere dejar solos a los chicos y vuelve a casa. ¿Para qué hacerse
mala sangre? Llegará borracho, seguramente.
Su suegra llega inesperadamente. Está llorando. Jack
Rigley le comunicó que hubo un accidente en la mina. El marido de Elizabeth
está herido.
Jack Rigley came just as I was sittin' down to a glass afore going to bed, an'
'e said, ''Appen you'll go down th' line, Mrs Bates. Walt's had an accident…
Elizabeth se pregunta si tendrá que cuidarlo en el
hospital. ¿Y si está muerto? ¿Será capaz de mantenerse sola con la pensión?
Sienten pasos acercarse. Un hombre de la mina trae
noticias. Una de los pasillos se derrumbó y cayó sobre su marido. La madre
llora. La esposa piensa en donde acomodarlo. Lo traerán a casa. Busca una
camisa limpia.
She turned away, and calculated whether there would be room to lay him on
the floor, between the couch and the chiffonier. She pushed the chairs aside…
El cuerpo es traído por los mineros y depositado en
el comedor. Está sin camisa. Un florero con crisantemos se rompe al ser
empujado por uno de los hombres. Elizabeth, sin mirar a su marido, levanta los
restos y limpia el agua derramada. Annie se levanta y pregunta qué está
sucediendo. La madre ordena que vuelva a la cama. Papá está durmiendo.
Elizabeth se abraza a su marido. El cuerpo está
todavía caliente porque la mina era un horno. Sin embargo la mujer no puede
conectarse con él. La madre llora.
La esposa comienza a limpiar su cara. La madre pide
que la deje hacer lo mismo. Al final ven el cuerpo limpio. Rubio, de miembros
agradables, pero estaba muerto.
And she knew what a stranger he was to her. In her womb was ice of fear,
because of this separate stranger with whom she had been living as one flesh.
Was this what it all meant--utter, intact separateness, obscured by heat of
living? In dread
she turned her face away. The fact was too deadly. There had been nothing
between them, and yet they had come together, exchanging their nakedness
repeatedly. Each time he had taken her, they had been two isolated beings, far
apart as now…
Sintió que en el otro mundo él sería un extraño. Que
se sentirían avergonzados el uno del otro. Los chicos habían venido, por una
extraña razón, de ellos.
… no había habido nada entre ellos y aun así habían dormido juntos.
Cada vez que la había tomado habían sido dos seres separados, alejados…
Vocabulario
Afore:
(archaic, dialect) before.
Dread:
great
fear especially in the face of impending evil. Synonyms: alarm, apprehension, apprehensiveness, foreboding,
misgiving
They were filled with dread
by reports of another terrorist attack.
La
crítica de Ford Madox Ford
El título ya impacta en la mente. De primera se sabe
que no es, sea lo que sea en lo que termine, ni frívolo ni una historia alegre
de primavera. Los crisantemos no son solo flores de otoño, son el otoño mismo. Y
se presume que el autor es observador…
Los títulos, como regla, no importan mucho. Pero uno
como Olor a Crisantemos es a la vez
una indicación y un desafío. El autor parece decir: tómenlo o déjenlo. Sabes al
instante que no vas a leer una historia cómica sobre el omnisciente del mayordomo.
El hombre que envió esto tiene, entonces, el coraje de las convicciones, el
poder de la observación…
… viene la mujer, llevando su canasta. Lo que indica
su estatus en la vida. No pertenece a las clases acomodadas…
… vas a aprender cómo, la otra mitad, aunque bien podríamos
haber dicho el otro noventa y nueve por ciento, vive. Y si eres editor eso es
lo que estás buscando. Sabes que tienes lo que buscas y puedes poner la
historia en una bandeja con los pocos manuscritos y hacer otras cosas. Porque
este hombre sabe. Él sabe cómo empezar una historia con una oración, con la
cadencia justa para llamar la atención. Sabe cómo construir un párrafo. Sabe de
la vida sobre la que está escribiendo en un paisaje suficientemente construido
con una palabra casual aquí y allá. Puedes confiar en él.
Y hay que recordar que en las primeras décadas de
este siglo queríamos auténticas proyecciones de esa clase de vida que habían
pasado desapercibidas. Habíamos tenido a Gissing, y en cierta medida a H.
G. Wells y Arnold Bennett…
pero todos ellos escribieron sobre una clase media baja. La completamente
diferente raza del artesano, el trabajador industrial, el laburante sin
calificaciones, no tenía ninguna voz y era desconocido.
Para
saber
Chifonier:
A
chiffonier, also chiffonnier, may be used to describe at least two types of
furniture. Its name comes directly from a French
piece of furniture, the chiffonier.
They
are usually of rosewood – the
favorite timber of that moment. The doors were well panelled and often edged with brass-beading,
while the feet were pads or claws.
In British
usage, a chiffonier is similar to a sideboard,
but differentiated by its smaller size and by the enclosure of the whole of the
front by doors.
In North
America, a chiffonier is quite
different. There it refers to a tall, narrow and elegant chest of drawers, frequently with a mirror attached on top.Chifonier
Artículos
relacionados
… expresó que usaba sus personajes femeninos para
promover su credo de la supremacía masculina... D.
H. Lawrence
… la pareja se fugó a Alemania, ella dejando a sus
hijos atrás… Frieda
Lawrence
… dentro las casas eran pequeñas. Tenía la vista a
las horribles excavaciones de los mineros y los pequeños debían jugar en los
mugrosos pasajes… Hijos
y Amantes
Fuentes
Odour of Chrysanthemums, Wikipedia
Odour of Chrysanthemums: A Text in
Process, The University of Nottingham.
Si te gustó esto compartilo con tus amigos
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos