domingo, 12 de septiembre de 2021

Olor a Crisantemos

Olor a Crisantemos es un hermoso cuento del británico D. H. Lawrence. La esposa de un minero espera por su marido, que no llega de las minas. Supone que está bebiendo con sus amigos, o en otro lugar peor, y se enoja, incluso con ella misma. “¿Vine para esto, para estar en ese agujero lleno de ratas?” A pesar de la intimidad que comparten se da cuenta que no lo ama, que son dos extraños compartiendo una cama. Olor a Crisantemos es más que recomendable para leer.

Más abajo incluyo un link a una página que analiza los diferentes textos del cuento, corregidos o no por el mismo autor.

Además una interesante crítica de Ford Madox Ford.

En vocabulario encontramos las palabras afore y dread

Investigamos sobre chifonier y sus parientes sideboards y chest of drawers.

 

And she knew what a stranger he was to her. In her womb was ice of fear, because of this separate stranger with whom she had been living as one flesh.

 

Olor a Crisantemos (Odour of Chrysanthemums) es un cuento de D. H. Lawrence. Fue escrito en el otoño de 1909 y publicado en The English Review, en 1911. Lawrence después incluyó esta historia en la colección The Prussian Officer and Other Stories. Más adelante el autor adaptaría la obra al teatro con el nombre de The Widowing of Mrs. Holroyd.

 

The Prussian Officer and Other Stories
First edition

Elizabeth ve pasar a los mineros, en grupos o solitarios. John, su hijo, ha estado jugando cerca. Su padre, maquinista de la imponente locomotora, para un momento. Mientras conversan Elizabeth observa que su marido no vuelve.

The mother and son stood at the foot of the three steps looking across the bay of lines at the passing home of the miners. The noise of the small train was imminent. Suddenly the engine emerged passing the house and came to a stop opposite the gate…

La hija de Elizabeth, Annie, llega de la escuela. Tampoco ha visto a su padre. ¿Estará en la taberna, emborrachándose? Se sientan a tomar el té. El lugar está oscuro, iluminado por el fuego de la chimenea. Elizabeth prende la lámpara. Su marido seguramente llegará borracho. No piensa lavarlo. ¡Qué duerma en el piso!

… And this is what I came here for, to this dirty hole, rats and all, for him to slink past his very door. Twice last week--he's begun now-"…

Los chicos juegan un rato. Mamá cose y siente el enojo revolverse en su interior. Llega la hora de dormir. Annie y John se ponen sus piyamas y dicen sus oraciones. Elizabeth cose y se imagina miles de cosas. Seguramente él estará en la taberna.

Preguntará a su vecina, la señora Rigley. El marido no lo ha visto.  Tal vez esté en otra parte. No quiere dejar solos a los chicos y vuelve a casa. ¿Para qué hacerse mala sangre? Llegará borracho, seguramente.

Su suegra llega inesperadamente. Está llorando. Jack Rigley le comunicó que hubo un accidente en la mina. El marido de Elizabeth está herido.

Jack Rigley came just as I was sittin' down to a glass afore going to bed, an' 'e said, ''Appen you'll go down th' line, Mrs Bates. Walt's had an accident…

Elizabeth se pregunta si tendrá que cuidarlo en el hospital. ¿Y si está muerto? ¿Será capaz de mantenerse sola con la pensión?

Sienten pasos acercarse. Un hombre de la mina trae noticias. Una de los pasillos se derrumbó y cayó sobre su marido. La madre llora. La esposa piensa en donde acomodarlo. Lo traerán a casa. Busca una camisa limpia.

She turned away, and calculated whether there would be room to lay him on the floor, between the couch and the chiffonier. She pushed the chairs aside…

El cuerpo es traído por los mineros y depositado en el comedor. Está sin camisa. Un florero con crisantemos se rompe al ser empujado por uno de los hombres. Elizabeth, sin mirar a su marido, levanta los restos y limpia el agua derramada. Annie se levanta y pregunta qué está sucediendo. La madre ordena que vuelva a la cama. Papá está durmiendo.

Elizabeth se abraza a su marido. El cuerpo está todavía caliente porque la mina era un horno. Sin embargo la mujer no puede conectarse con él. La madre llora.

La esposa comienza a limpiar su cara. La madre pide que la deje hacer lo mismo. Al final ven el cuerpo limpio. Rubio, de miembros agradables, pero estaba muerto.

And she knew what a stranger he was to her. In her womb was ice of fear, because of this separate stranger with whom she had been living as one flesh. Was this what it all meant--utter, intact separateness, obscured by heat of living? In dread she turned her face away. The fact was too deadly. There had been nothing between them, and yet they had come together, exchanging their nakedness repeatedly. Each time he had taken her, they had been two isolated beings, far apart as now…

Sintió que en el otro mundo él sería un extraño. Que se sentirían avergonzados el uno del otro. Los chicos habían venido, por una extraña razón, de ellos.

… no había habido nada entre ellos y aun así habían dormido juntos. Cada vez que la había tomado habían sido dos seres separados, alejados…

Vocabulario

Afore: (archaic, dialect) before.

Dread: great fear especially in the face of impending evil. Synonyms: alarm, apprehension, apprehensiveness, foreboding, misgiving

They were filled with dread by reports of another terrorist attack.

La crítica de Ford Madox Ford

El título ya impacta en la mente. De primera se sabe que no es, sea lo que sea en lo que termine, ni frívolo ni una historia alegre de primavera. Los crisantemos no son solo flores de otoño, son el otoño mismo. Y se presume que el autor es observador…

Los títulos, como regla, no importan mucho. Pero uno como Olor a Crisantemos es a la vez una indicación y un desafío. El autor parece decir: tómenlo o déjenlo. Sabes al instante que no vas a leer una historia cómica sobre el omnisciente del mayordomo. El hombre que envió esto tiene, entonces, el coraje de las convicciones, el poder de la observación…

… viene la mujer, llevando su canasta. Lo que indica su estatus en la vida. No pertenece a las clases acomodadas…

… vas a aprender cómo, la otra mitad, aunque bien podríamos haber dicho el otro noventa y nueve por ciento, vive. Y si eres editor eso es lo que estás buscando. Sabes que tienes lo que buscas y puedes poner la historia en una bandeja con los pocos manuscritos y hacer otras cosas. Porque este hombre sabe. Él sabe cómo empezar una historia con una oración, con la cadencia justa para llamar la atención. Sabe cómo construir un párrafo. Sabe de la vida sobre la que está escribiendo en un paisaje suficientemente construido con una palabra casual aquí y allá. Puedes confiar en él.

Y hay que recordar que en las primeras décadas de este siglo queríamos auténticas proyecciones de esa clase de vida que habían pasado desapercibidas. Habíamos tenido a Gissing, y en cierta medida a H. G. Wells y Arnold Bennett… pero todos ellos escribieron sobre una clase media baja. La completamente diferente raza del artesano, el trabajador industrial, el laburante sin calificaciones, no tenía ninguna voz y era desconocido.

Para saber

Chifonier: A chiffonier, also chiffonnier, may be used to describe at least two types of furniture. Its name comes directly from a French piece of furniture, the chiffonier. They are usually of rosewood – the favorite timber of that moment. The doors were well panelled and often edged with brass-beading, while the feet were pads or claws.

In British usage, a chiffonier is similar to a sideboard, but differentiated by its smaller size and by the enclosure of the whole of the front by doors.

In North America, a chiffonier is quite different. There it refers to a tall, narrow and elegant chest of drawers, frequently with a mirror attached on top.

An American chifonier
Chifonier

Artículos relacionados

… expresó que usaba sus personajes femeninos para promover su credo de la supremacía masculina...  D. H. Lawrence

… la pareja se fugó a Alemania, ella dejando a sus hijos atrás… Frieda Lawrence

… dentro las casas eran pequeñas. Tenía la vista a las horribles excavaciones de los mineros y los pequeños debían jugar en los mugrosos pasajes… Hijos y Amantes


Fuentes

Odour of Chrysanthemums, Wikipedia

Odour of Chrysanthemums: A Text in Process, The University of Nottingham.


Si te gustó esto compartilo con tus amigos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos