jueves, 13 de julio de 2017

George Babbitt

Babbitt renegó un rato contra el uso prolongado del baño, sobre las toallas mojadas y la pasta de diente ordinaria. Para secarse recurrió a la que nadie usaba.

A continuación unos párrafos en castellano de la novela Babbitt, de Sinclair Lewis.

Al final algo sobre la palabra babbitt y sobre la máquina de afeitar (Safety razor).

 

Entonces George F. Babbitt hizo una cosa vergonzosa. ¡Se secó la cara con la toalla de invitados! Era una cosa bordada que siempre colgaba allí para indicar que los Babbitts estaban en la mejor sociedad de Floral Heights. Nadie la había usado nunca…

 
Babbit cover (scan)
Tapa del libro

Introducción

Babbitt (1922), de Sinclair Lewis, es una novela satírica sobre la cultura y la sociedad norteamericana que critica el vacío de la vida de la clase media y la presión social hacia la conformidad.

Párrafos

Aunque la casa no era grande tenía, como todas las casas en Floral Heights, un cuarto de baño lujoso de porcelana, azulejos vidriosos y metal liso como plata. El toallero era una varilla de cristal transparente en níquel. La bañera era lo suficientemente larga para una guardia prusiana, y encima del recipiente había una exhibición sensacional de porta cepillos, porta brochas, jabonera, esponjera y gabinete, tan brillantes y tan ingeniosos que se parecían a una placa de instrumentos eléctricos. Pero Babbitt, cuyo dios era las cosas modernas, no estaba contento. El aire del baño era espeso con el olor de una pasta de dientes odiada.

— ¡Verona lo ha vuelto a hacer! ¡En lugar de quedarse con Lilidol, como le he dicho repetidamente, ha comprado estas cosas ordinarias!

La alfombra estaba arrugada y el piso húmedo. (Su hija Verona excéntricamente tomaba baños por la mañana, de vez en cuando). Se resbaló en la estera y se golpeó contra la bañera.

— ¡Maldición! —dijo.

Furioso, cogió el tubo de crema de afeitar. Se cubrió, con una beligerante palmada del cepillo untuoso. Furiosamente se afeitó sus rechonchas mejillas. No cortaba. La hoja estaba gastada.

— ¡Maldita sea! —dijo otra vez.

Buscó en el gabinete un paquete de nuevas hojas de afeitar (reflexionando, como siempre, sobre hacer sus propias hojas) y cuando lo descubrió, detrás de la caja de bicarbonato de sodio, pensó mal de su esposa por ponerlo allí y muy bien de sí mismo por no decir "Maldición". Pero lo dijo, inmediatamente después, cuando con los dedos húmedos y resbaladizos de jabón trató de quitar el horrible papel pegado en la nueva lámina. Luego estaba el problema, a menudo considerado, nunca resuelto, de qué hacer con la vieja hoja, que podría poner en peligro los dedos de su hija. Como de costumbre lo arrojó encima del gabinete, con la idea de que algún día debía quitar las cincuenta o sesenta hojas que estaban temporalmente apiladas allí. Terminó de afeitarse con una creciente irritabilidad aumentada por su dolor de cabeza y por el vacío en su estómago. Cuando terminó, su cara redonda y lisa y sus ojos ardientes de agua jabonosa, buscó una toalla. Las toallas de la familia estaban húmedas, húmedas, húmedas y sucias. Todas ellas húmedas, encontró, mientras tanteaba a ciegas su propia toalla, la de su esposa, la de Verona, la de Ted, la de Tinka y la toalla de baño solitaria con la enorme inicial. Entonces George F. Babbitt hizo una cosa vergonzosa. ¡Se secó la cara con la toalla de invitados! Era una cosa bordada que siempre colgaba allí para indicar que los Babbitts estaban en la mejor sociedad de Floral Heights. Nadie la había usado nunca. Ningún huésped se había atrevido. Los huéspedes secretamente tomaban una esquina de la toalla regular más cercana… (Párrafos de Babbitt, de Sinclair Lewis)

Para saber

Babbitt: la palabra "Babbitt" entró en la lengua inglesa como una persona que conforma a ciegas los estándares prevalecientes de la clase media.

Babbitt: A novel by Sinclair Lewis. The title character, an American real estate agent in a small city, is portrayed as a crass (vulgar), loud, overoptimistic boor (rústico) who thinks only about money and speaks in clichés. By extension, a “Babbitt” is a narrow-minded, materialistic businessman.

Vocabulario

Máquina de afeitar (safety razor): el término safety razor fue usado por primera vez en 1.880 y describía una afeitadora básica donde una hoja removible podía ser cambiada. En 1.901 el inventor norteamericano King Camp Gillete patentó una variación de la máquina de afeitar con hojas desechables. Esto se llamó el modelo razor and blades business y ha llegado a ser una práctica común para una amplia variedad de productos.

Gillette was awarded a contract to supply the American troops in World War I with double-edge safety razors as part of their standard field kits (delivering a total of 3.5 million razors and 32 million blades for them).

… he raked his plump cheeks with a safety-razor. It pulled. The blade was dull.

De la web

Babbit, para escuchar la historia desde internet (en inglés).

Artículos relacionados

En 1930 se convirtió en el primer escritor de los Estados Unidos en recibir el Premio Nobel de… Sinclair Lewis

… it was at once heartbreaking and astonishing to her mother that she would enter into marriage with William Munny, a known thief and murderer, a man of… Unforgiven

“No existe negro norteamericano”, James Baldwin escribió, “que no tenga su Bigger Thomas viviendo en su cerebro”… Native Son

 

Si visitas Salta puedes alojarte en un departamento completamente amoblado y que alquilamos a los seguidores del blog con un descuento especial… (booking.com)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos