domingo, 3 de diciembre de 2017

Ulises

Nos acercamos con mucho cuidado para traducir a Ulysses, ya que jamás habíamos leído a James Joyce, y sabíamos que gustaba de hacer juegos de palabras y usar el doble sentido, por lo que nos pareció difícil e intrincado.

Más abajo ponemos unos párrafos de Ulises y un poco de la historia de la publicación del libro que fue tachado de pornográfico y se censuró varias veces.

Al final cuckquean

 

Párrafos

Él la miró poner en la medida y luego en la jarra la leche rica y blanca. Vieja arrugada. Puso de nuevo una medida y la yapa. Vieja y secreta había entrado desde el mundo de la mañana, tal vez una mensajera. Ella alabó la bondad de la leche, mientras servía. Arrodillada al lado de una paciente vaca durante el día en el lujurioso campo, una bruja en un hongo, sus arrugados dedos rápidos en las ubres goteantes. Se inclinaban ante ella a quién conocían, el aterciopelado ganado. Pobre mujer a la que le ponían nombres. Una vieja andante, forma baja de un inmortal sirviendo a su conquistador y alegre traidor, el fisgón común, mensajera de la secreta mañana. Servir o criticar, si él lo diría: pero despreciada a pedir su favor.

—Lo es, señora —decía Buck Mulligan, poniendo leche en sus tasas.

—Pruébela señor —dijo ella.

Él bebió a su pedido.

—Si pudiéramos vivir de buena comida como ésta —le dijo en voz más bien alta —no tendríamos el país lleno de gente con los dientes cariados y los estómagos podridos. Viviendo en pantanos, comiendo comida barata y las calles llenas de polvo, bosta y basura.

— ¿Es usted estudiante de medicina, señor? —preguntó la mujer.

—Lo soy, señora —Buck Mulligan contestó.

—Mírela —dijo ella.

Stephen escuchaba en un silencio despreciativo. Ella se inclinaba a la voz que le hablaba fuerte, a su médico: a mí me despreciaba. A la voz que engrasaba todo lo de ella para su tumba excepto sus sucias tripas, de la carne de hombre hecha no a la imagen de Dios, la presa de la serpiente. A la voz alta que le pedía silencio con ojos asombrados.

— ¿Entiende lo que dice? —le preguntó Stephen a ella.

— ¿Está hablando en francés, señor? —le dijo la vieja mujer a Haines.

Haines le volvió a decir un largo discurso, confiadamente.

—Irlandés —dijo Buck Mulligan —. ¿Hay algo de gaélico en usted?

—Pensé que era irlandés —dijo ella, pero el sonido. ¿Es usted del oeste, señor?

—Soy inglés —contestó Haines.

—Es inglés —dijo Buck Mulligan —y piensa que deberíamos hablar irlandés en Irlanda.

—Seguro que deberíamos hacerlo —dijo la vieja mujer —y me avergüenzo de no hablar el idioma. Me dijeron que es un gran idioma, aquellos que saben.

—La palabra no es grande —dijo Buck Mulligan —Enteramente hermoso. Sírvenos más té, Kinch. ¿Quisiera una tasa, señora?

—No, gracias, señor. —dijo la vieja mujer a punto de irse.

Haines le dijo a ella:

— ¿Tiene la cuenta señora? Mejor le pagamos, Mulligan.

Stephen llenó de nuevo las tres tasas.

— ¿La cuenta, señor? —dijo ella, parándose —. Bueno, son siete mañanas una pinta a dos peniques es siete dos, es un chelín y dos peniques, y estas tres mañanas un cuarto a cuatro peniques es tres cuartos, es un chelín… (Traducción propia de Ulises, de James Joyce)

Joyce Family Paris 1924
La familia de Joyce, James es el de la izquierda

Vocabulario

A cuckquean is the wife of an adulterous husband (or partner for unmarried companions), and the gender-opposite of a cuckold. Cuckquean: cornuda.

 

A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean

 

Para saber

Ulises fue serializada en el Little Review de 1918 a 1920, cuando la publicación del episodio Nausicaä (el de la masturbación) llevó a un juicio por obscenidad, que hizo ilegal la circulación de este material en el correo norteamericano. En 1919 algunas partes de la novela aparecieron en The Egoist, un diario literario, pero la novela fue prohibida en el Reino Unido hasta 1936. Joyce había resuelto que el libro sería publicado en su cumpleaños 40 y Sylvia Beach, la editora de Joyce en París, recibió las primeras tres copias de la impresión esa mañana.

Tres capítulos anteriores habían sido prohibidos por el correo norteamericano pero fue el secretario de la Sociedad de Nueva York para la Supresión del Vicio, John S. Sumner, el que promovió la acción legal. El historiador legal Edward de Grazia argumento que pocos lectores se habrían dado cuenta de la parte de la masturbación, dado el lenguaje metafórico empleado. Las alegaciones de obscenidad fueron influenciadas, además, por la poesía más explícita de la baronesa Elsa von Freytag-Loringhoven que había aparecido junto a la serialización de Ulises. En el juicio de 1921 la revista fue declarada obscena y como resultado Ulises fue efectivamente prohibido en los Estados Unidos.

A lo largo y ancho de los Estados Unidos, en la década del ´20, el correo quemó copias de la novela.

En 1932 Random House importó la edición francesa y la aduana la incautó. La editora enjuició a la aduana y un juez decidió que el libro no era pornográfico. Así Estados Unidos fue el primer país de habla inglesa donde el libro podía leerse libremente.

 

Artículos relacionados

A pesar de la oposición de la American Library Association (ALA), los libros continúan siendo prohibidos por las escuelas o las bibliotecas públicas en los Estados Unidos. Este es usualmente el resultado de… Los libros prohibidos

Mi idea ha sido la de presentar la resurrección de las emociones, describir la conducta del ser humano en la estratosfera de las ideas… Tropic of Cancer

Pero si escribes como la mierda no importa nada cómo mueres. El alcohol no es la gran cosa. Porque moriste del alcohol no significa que eres bueno…  Bukowski on Lowry

 

Suscribíte al blog para recibir más historias como esta.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos