lunes, 4 de diciembre de 2017

¿Cómo es Ulises?

¿Y cómo es esta novela, Ulises, que levantó tanta polvareda en uno y otro lado del continente? ¿Qué la hizo ser tan única y controversial? Investigamos un poco sobre la novela de James Joyce. También buscamos foregrounded. A ver qué les parece.

 

Generalidades

En Ulises, Joyce emplea “stream of consciousness”, parodias, bromas, y virtualmente cualquier otra técnica literaria para presentar sus personajes.

La acción de la novela, que tiene lugar en un solo día, el 16 de junio de 1904, pone a los personajes e incidentes de la Odisea de Homero en la Dublín del siglo 20.

El libro explora varias áreas de la vida de Dublín hablando de su suciedad y monotonía. Sin embargo, el libro ofrece también un detallado y afectuoso estudio de la ciudad.

Ulises consiste en 18 capítulos, cada uno cubriendo una hora del día, comenzando alrededor de las ocho de la mañana y terminando después de las dos de la mañana siguiente. Cada uno de los 18 capítulos de la novela emplea su propio estilo literario. Cada capítulo también se refiere a un episodio específico en la Odisea de Homero y tiene un color específico, arte, ciencia u órgano asociado con él.

Esta combinación de escritura caleidoscópica con una estructura formal esquemática representa una de las mayores contribuciones del desarrollo del modernismo en la literatura del siglo 20. También el uso de la mitología clásica como marco y el casi obsesivo foco en el detalle externo, en un libro en el que mucho de la acción sucede dentro de las mentes de los personajes.

 

Paragraphs

… The summer evening had begun to fold the world in its mysterious embrace. Far away in the west the sun was setting and the last glow of all too fleeting day lingered lovingly on sea and strand, on the proud promontory of dear old Howth guarding as ever the waters of the bay, on the weedgrown rocks along Sandymount shore and, last but not least, on the quiet church whence there streamed forth at times upon the stillness the voice of prayer to her who is in her pure radiance a beacon ever to the stormtossed heart of man, Mary, star of the sea.

The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly. Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H. M. S. Belleisle printed on both. For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them. They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long. And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight. He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words. Cissy Caffrey bent over to him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin.

—Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big. I want a drink of water… (from Episode 13, Nausicaa, Ulysses.)

Joyce in Zürich by Conrad Ruf (c. 1918)
Joyce en Zurich

"Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking".

 

Vocabulario

Foreground: to give the most importance to a particular subject, etc.

His speech foregrounded the history of the decision.

Synonyms: emphasize, exaggerate, highlight, overplay, overstate, spotlight.

 

Para saber

En enero de 1925 Jorge Luis Borges publicó la primera traducción al español del Ulises de James Joyce en la revista argentina Proa, nueve años antes que la publicación en inglés estuviera disponible para los norteamericanos (la primera impresión había sido quemada al llegar por obscena). Borges, admitiendo que no había leído el libro completo, tradujo para los lectores solo la última página.

 

Artículos relacionados

… los bolcheviques tomaron el poder durante la Revolución de Octubre en noviembre de 1917… Los Bolcheviques

… Terminé la novela entre los interrogatorios y allanamientos de mi departamento, en constante miedo de ser arrestado de nuevo y que el manuscrito fuera confiscado… Darkness at Noon

… es un tipo de pequeño refugio o habitación, frecuentemente primitivo o rudimentario en diseño y construcción… Shack


Subscribite al blog para recibir los mejores cuentos de la lengua inglesa

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos