The
Sound and the Fury es una novela del escritor William Faulkner. La novela emplea una
serie de estilos narrativos, incluyendo la técnica stream of consciousness (mostrar todos los pensamientos de los
personajes). The Sound and the Fury fue
la cuarta novela de Faulkner y no tuvo
mayor éxito.
Se divide en cuatro narrativas. La primera refleja
el relato de Benjy, un joven discapacitado. La segunda sección se centra en
Quentin, el hermano mayor de Benjy, y los eventos que llevan a su suicidio. En la
tercera sección Faulkner escribe
desde el punto de vista de Jason, el hermano menor de Quentin. En la cuarta
Faulkner introduce el punto de vista de un tercero omnisciente.
En los párrafos de abajo Luster trata de que Benjy deje
de gritar. Están en el jardín y hace frío. Le pide que lo ayude a encontrar su
moneda. Mamá no quiere que salga pero Benjy molesta y cede. El tío dice que no
pasará nada…
Al final algunas aclaraciones sobre la palabra nigger
Paragraphs
… Through the fence, between the curling flower spaces, I could see
them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the
fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag
out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the
table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the
fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and
they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was
hunting in the grass.
“Here, caddie.” He hit. They went away across the pasture. I held
to the fence and watched them going away.
“Listen at you, now.” Luster said. “Aint you something,
thirty-three years old, going on that way. After I done went all the way to
town to buy you that cake. Hush up that moaning. Aint you going to help me find
that quarter so I can go to the show tonight.”
They were hitting little, across the pasture. I went back along the
fence to where the flag was. It flapped on the bright grass and the trees.
“Come on.” Luster said. “We done looked there. They aint no more
coming right now. Lets go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”Cartoon by Thomas Nast
It was red, flapping on the pasture. Then there was a bird slanting
and tilting on it. Luster threw. The flag flapped on the bright grass and the
trees. I held to the fence.
“Shut up that moaning,” Luster said. “I cant make them come if they
aint coming, can I. If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday
for you. If you dont hush, you know what I going to do. I going to eat that
cake all up. Eat them candles, too. Eat all them thirty-three candles. Come on,
let’s go down to the branch. I got to find my quarter. Maybe we can find one of
they balls. Here. Here they is. Way over yonder. See.” He came to the fence and
pointed his arm. “See them. They aint coming back here no more. Come on.”
We went along the fence and came to the garden fence, where our
shadows were. My shadow was higher than Luster’s on the fence. We came to the
broken place and went through it.
“Wait a minute.” Luster said. “You snagged on that nail again. Cant
you never crawl through here without snagging on that nail.”
Caddy uncaught me and we crawled through. Uncle Maury said to not
let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy.
Like this, see. We stooped over and crossed the garden, where the flowers
rasped and rattled against us. The ground was hard. We climbed the fence, where
the pigs were grunting and snuffing. I expect they’re sorry because one of them
got killed today, Caddy said. The ground was hard, churned and knotted.
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they’ll get froze.
You don’t want your hands froze on Christmas, do you.
“It’s too cold out there.” Versh said. “You dont want to go out
doors.”
“What is it now.” Mother said.
“He want to go out doors.” Versh said.
“Let him go.” Uncle Maury said.
“It’s too cold.” Mother said. “He’d better stay in. Benjamin. Stop that,
now.”
“It wont hurt him.” Uncle Maury said.
“You, Benjamin.” Mother said. “If you dont be good, you’ll have to
go to the kitchen.”… (The Sound and the
Fury, by William
Faulkner)
Para saber
En inglés moderno la palabra nigger es un insulto étnico, usualmente
dirigido a la gente de color. La palabra se originó como un término neutral
referido a la gente con piel negra, como una variación de la palabra negro,
descendiente del latín niger. Para mediados del siglo 20, particularmente en Estados Unidos, su uso se hizo
peyorativo, un insulto racista. Nigger empezó a desaparecer de la cultura popular y su inclusión
en los trabajos de literatura clásica ha despertado controversias.
Artículos relacionados
… fue The
sound and the fury. En el que trabajé más duro. Me parece el más apasionado
y… William
Faulkner
Al morir el padre de Emily, habiendo espantado
cualquier posible candidato a casamiento con su hija, ésta quedo sola y con la
única posesión de la casa en que vivía. En una ocasión… A
Rose for Emily
… por la curiosidad de ver el interior de la casa,
que nadie, salvo el viejo sirviente, una combinación de jardinero y cocinero,
había visto en los últimos diez años… Una
Rosa para Emily
Si
te gustó esto compartílo con tus amigos
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos