sábado, 31 de agosto de 2024

Bella Ciao

¡Qué canción hermosa Bella ciao! Cómo no cantarla y sentirla en lo profundo. La cantaban los partisanos durante la ocupación nazi de Italia. La deben haber escuchado London o Dos Passos. Escuchála cantada por Becky G, Anita Lane, y Marc Ribot.

En vocabulario buscamos paddy fields.


Italian partisans in Milan during the liberation of the city, April 1945
Partisanos durante la liberación de Milán, 1945

Introducción

Bella ciao es una canción italiana dedicada a los partisanos de la resistencia italiana que lucharon contra los ocupantes de la Alemania nazi y los colaboracionistas fascistas durante la liberación de Italia.

Historia

Los orígenes de la canción son poco claros aunque algunos arriesgan que Bella ciao se cantaba "Alla mattina appena alzata", por trabajadores golondrinas en los campos de arroz, en el valle del río Po a fines del siglo 19.

No hay indicaciones de importancia respecto de Bella ciao entre las brigadas partisanas. No hay trazos en documentos inmediatos al período de la post-guerra.

Las canciones populares de la época fueron Fischia il vento o Katjuša.

Giorgio Bocca, partisano e historiador, señala:

“En los veinte meses de la lucha partisana nunca escuché que alguien la cantara”.

Algunos historiadores señalan que diferentes versiones de Bella ciao eran cantadas por algunas brigadas durante la resistencia.

La canción como se la canta hoy fue publicada en 1953.

English translation

One morning I awakened,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)

One morning I awakened

And I found the invader.

 

Oh partisan carry me away,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

oh partisan carry me away

Because I feel death approaching.

 

And if I die as a partisan,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

and if I die as a partisan

then you must bury me.

 

Bury me up in the mountain,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

bury me up in the mountain

under the shade of a beautiful flower.

 

And all those who shall pass,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

and all those who shall pass

will tell me "what a beautiful flower."

 

This is the flower of the partisan,

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao

this is the flower of the partisan

who died for freedom

 

Members of the French resistance group Maquis in La Tresorerie, 14 September 1944, Boulogne
Miembros de la resistencia

Covers

La canción fue cantada por diferentes cantantes. Escuchen las versiones que tienen hipervínculo. ¡Maravillosas!

Yves Montand la grabó en 1964.

Quilapayún como respuesta al régimen de Augusto Pinochet.

Anita Lane en el álbum Sex O´clock.

Marc Ribot y Tom Waits en 2018.

Becky G en 2021.

En 2017 la canción volvió a ser popular con la aparición de la serie española La casa de papel.

 

… sung by female workers of the paddy fields in Northern Italy…

 

Vocabulario

A paddy field is a flooded field of arable land used for growing semiaquatic crops, most notably rice and taro.

Artículos relacionados

Una parte de la letra es cantada por Tribilín en el film de 1937 Clock Cleaners, producida por… Asleep in the Deep

Offices and members of labour unions lend me your ears for a moment. You have never known your power… The Cleveland Lesson

El sitio de Sevastopol duró desde octubre de 1854 hasta setiembre de 1855, durante la guerra de Crimea. Los franceses, hombres… Sevastopol Sketches

Fuentes

Bella ciao, Wikipedia

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos