The
Castle of Otranto, de
Horace Walpole, es la primera novela que incorporó elementos de lo supernatural en lugar del puro realismo. La primera
edición fue publicada disfrazada como un
romance medieval italiano. Mientras celebran la boda de su hijo encuentran
que éste ha muerto aplastado y Manfred, el padre, piensa que tiene que ver con
una vieja profecía…
Más abajo ponemos unos párrafos de la novela y encontramos unas palabras en vocabulario: homely,
surmises, y swooned away.
… decía que el castillo y el señor de Otranto “debía pasar de la presente familia a otra, cuando el dueño fuera demasiado grande para habitarlo…
Párrafos
Manfred, príncipe de Otranto, tenía un hijo y una
hija: Matilda y Conrad, enfermizo. Aun así era el favorito de su papá, que
nunca mostró ningún afecto por Matilda. Manfred había arreglado un matrimonio
para su hijo con la hija del marqués de Vicenza, Isabella. Y ella ya había sido
entregada por sus guardianes en las manos de Manfred, que celebraría el
matrimonio tan pronto como el estado de salud de Conrad lo permitiera.
Conrad, the son, was three years younger, a homely youth…
La impaciencia de Manfred por esta ceremonia fue
acentuada por su familia y vecinos. Los primeros, en realidad, temiendo la
severidad de la disposición del príncipe, no se atrevían a pronunciar sus
conjeturas sobre esta precipitación. Hippolita, su esposa, una amable señora,
algunas veces se atrevía a representar el peligro de casar a su único hijo tan
pronto, considerando su juventud y sus enfermedades. Pero ella nunca recibió
ninguna otra respuesta que reflexiones sobre su propia esterilidad, que le
había dado a él solo un heredero. Sus arrendatarios y súbditos eran menos
cautelosos en sus discursos. Atribuían este apuro al temor del príncipe de ver
realizada una vieja profecía, que decía que el castillo y el señor de Otranto
“debía pasar de la presente familia a otra, cuando el dueño fuera demasiado
grande para habitarlo.” Era difícil entender esta profecía. Y aún más difícil
era entender qué tenía que ver con el matrimonio en cuestión. Sin embargo estos misterios, o
contradicciones, no impedían al pueblo sostener sus opiniones.
The former, indeed, apprehending the severity of
their Prince’s disposition, did not dare to utter their surmises
on this precipitation…
La compañía se reunió en la capilla del castillo, y
todo estaba listo para comenzar la divina ceremonia, cuando Conrad fue echado
en falta. Manfred, impaciente por la tardanza, despachó a uno de los asistentes
para llamar al joven príncipe. El sirviente, quien no tardó demasiado, volvió
corriendo sin aliento, en forma frenética, sus ojos mirando fijamente y con
espuma en la boca. No dijo nada pero apuntó al patio.
Los reunidos estaban aterrorizados y asombrados. La
princesa Hippolita, sin saber lo que sucedía, pero ansiosa por su hijo, se
desmayó. Manfred, menos aprensivo que enojado por el retraso de la boda, y a la
torpeza de sus sirvientes, preguntó con enojo que pasaba. El sujeto no contestó,
pero continuó apuntando hacia el patio. Y finalmente, después de repetidos
cuestionamientos, gritó:
— ¡El casco! ¡El casco!
The Princess Hippolita, without knowing what was the
matter, but anxious for her son, swooned away…
Mientras tanto algunos habían corrido al patio, a
donde se sintió la confusión de gritos, horror y sorpresa. Manfred, que comenzó
a alarmarse al no ver a su hijo, fue también para averiguar por la extraña
confusión. Matilda permaneció tratando de asistir a su madre, e Isabella permaneció
allí con el mismo propósito, y para evitar mostrar impaciencia por el novio,
por quién, en realidad, tenía poco afecto.
Lo primero que llamó la atención de Manfred fue un
grupo de sirvientes tratando de levantar algo. Miró sin poder creer.
— ¿Qué están haciendo? —Gritó Manfred con ira —
¿Dónde está mi hijo?
Un conjunto de voces replicó:
— ¡Señor! ¡El príncipe! ¡El príncipe! ¡El casco!
Sorprendido por estos lamentables sonidos, y algo
temeroso, avanzó rápidamente, pero ¡Qué espectáculo para los ojos de un padre!
Vio a su hijo en pedazos, y casi sepultado bajo un enorme casco, cien veces más
grande que cualquier casco jamás hecho por el hombre, cubierto con una cantidad
de plumas negras.
El horror del espectáculo, la ignorancia de todos de
cómo había pasado, y sobre todo, el tremendo fenómeno frente a él, lo dejó sin
voz. Sin embargo su silencio duró más que lo que el dolor podía ocasionar. Fijó
sus ojos tratando de creer su visión. Y pareció menos atento a su pérdida que
concentrado en el estupendo objeto que la había ocasionado… (The Castle of Otranto,
by Horace Walpole. Traducción y
adaptación propia.)
Vocabulario
Homely:
Simple.
Unattractive
in appearance.
Surmise:
Thought. To guess something, without having much or any proof.
Swoon away:
to
faint; lose consciousness.
Para saber
El simbolismo
en Castle of Otranto se percibe, por
algunos, como homo erótico y la novela se ve como una externalización del
manejo del autor de la sexualidad. Max Fincher escribió que Manfred está preocupado con la amenaza que se descubra su identidad en
una forma que paralela el miedo del deseo homo erótico de ser descubierto. Argumenta
que la misoginia en la novela es un
intento de proyectar la masculinidad.
Artículos relacionados
… son niños que cayeron de sus cochecitos cuando la
enfermera estaba distraída y “cuando no son reclamados dentro de los siete días
se los envía a Neverland, donde Peter Pan es el capitán… Peter
Pan
Un buzo que investigaba las condiciones de un barco
hundido también encuentra los restos del barco de Rebecca, con el cuerpo… Rebecca
Patty Hearst gritó esta famosa frase durante el robo
del Banco Hibernia en San Francisco… Up
Against the Wall Motherfucker
Si visitas Salta puedes alojarte en un departamento completamente amoblado y
que alquilamos a los seguidores del blog
con un descuento especial… (booking.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos