… Pero después de la cena, por desgracia, estaba
obligado a dejar a mamá, que se quedaba hablando con los otros, en el jardín si
el tiempo estaba bien o en el pequeño salón donde todo el mundo se refugiaba
cuando estaba húmedo. Todos estaban de acuerdo excepto mi abuela, quien sostenía
que "es una lástima encerrarse en el campo", y solía mantener largas
discusiones con mi padre sobre los días muy húmedos, porque me enviaba a mi
cuarto con un libro en vez de dejarme afuera. "Esa no es la manera de hacerlo
fuerte y activo," decía con tristeza, "especialmente este pequeño que
necesita toda la fuerza y el carácter que pueda conseguir." Mi padre se
encogía de hombros y estudiaba el barómetro porque se interesaba por la
meteorología, mientras mi madre, manteniéndose muy tranquila, lo miraba con
tierno respeto, no queriendo penetrar en los misterios de la mente superior.
Pero mi abuela, en cualquier tiempo, incluso cuando la lluvia caía a torrentes
y Françoise se había precipitado en el interior con los preciosos sillones de
mimbre para que no se mojaran, caminaba por el desierto jardín, empujando hacia
atrás su cabello gris para que las cejas pudieran ser más libres para empaparse
de las corrientes de aire que provenían del viento y la lluvia. Ella decía:
"¡Por fin se puede respirar!" y caminaba por los empapados senderos,
demasiado rectos para su gusto, debido a
la falta de cualquier sentimiento por la naturaleza en el nuevo jardinero, a
quien mi padre había estado preguntando toda la mañana si el tiempo iba a
mejorar, con sus pequeños pasos regulados por la embriaguez de la tormenta, la
fuerza de la higiene, la estupidez de mi educación y de la simetría en los
jardines, en lugar de la ansiedad por salvar su falda de color ciruela de las manchas
de barro en las que desaparecería gradualmente a una profundidad que siempre
proporcionaba preocupación a su sirvienta.
Solo una cosa evitaba que mi abuela siguiera dando
vueltas alrededor de la casa, cuando mi tía abuela la llamaba: “¡Bathilde, ven
a detener a tu marido, está bebiendo brandy!” Simplemente para burlarse de ella
mi tía abuela utilizaba a mi abuelo, que tenía prohibido los licores. Mi pobre
abuela venía y rogaba a su marido que no probara bebidas. El se molestaba y
tragaba unas pocas gotas. Ella salía de nuevo triste y desanimada, pero todavía
sonriendo, porque era tan humilde y tan dulce que su dulzura hacia los demás, y
su subordinación continua de sí misma y de sus
propios problemas, aparecían en
su rostro y se mezclaban en una sonrisa que, a diferencia de los que se
observan en la mayoría de los rostros humanos, no tenía ningún rastro de ironía.
De sus ojos parecían brotar besos para todos nosotros. Los tormentos infligidos
por mi tía abuela, la visión de las súplicas vanas de mi abuela, me llenaban de
tal horror que deseaba golpear a mi tía abuela. Y, sin embargo, tan pronto como
la oía "¡Bathilde! ¡Ven a detener a tu marido!" en mi cobardía hacía
lo que todos los hombres hacen cuando se enfrentan con el sufrimiento y la
injusticia. Corría hasta la parte
superior de la casa a llorar en una pequeña habitación al lado de la sala de
estudio y bajo el techo, que olía a raíces y grosella. En realidad esta sala, desde
donde podía ver la torre de
Roussainville-le-Pin, fue durante mucho tiempo mi lugar de refugio, sin duda,
porque era la única habitación que se me permitía cerrar, cada vez que necesitaba
una soledad inviolable; leer o soñar. Poco sabía yo que mi falta de fuerza de
voluntad, mi delicado estado de salud, y la consiguiente incertidumbre en
cuanto a mi futuro pesaban mucho más en la mente de mi abuela que cualquier
pequeña infracción por parte de su marido.
Marcel Proust and Lucien Daudet |
Mi único consuelo cuando subía por la noche era que mamá
venía a besarme cuando estaba en cama. Pero esta buena noche duraba poco
tiempo: era para mí un momento doloroso cuando bajaba de nuevo y escuchaba el
sonido de su vestido de muselina azul de jardín, del que colgaban pequeñas
borlas de paja trenzada, crujiendo por el corredor. Tanto me gustaba el beso de la buena noche que
llegué a tener la esperanza de que viniera lo más tarde posible para prolongar
el período de espera. A veces deseaba decirle "bésame sólo una vez
más," pero sabía que se iba a disgustar, ya que esta ceremonia siempre
molestaba a mi papá. Y molestarla a mamá significaba destruir la tranquilidad
que había traído un momento antes cuando inclinara su dulce rostro para darme
un beso. Y aún esos cortos períodos de tiempo en que mamá se quedaba eran
dulces comparados con aquellos días en los que teníamos visitas y no podía
subir. Nuestros invitados se limitaban a M. Swann quien, aparte de unos pocos
visitantes desconocidos, era casi la única persona que venía a la casa de
Combray. Algunas veces venía a cenar (pero con menor frecuencia desde su
matrimonio ya que en mi familia su esposa no era bien recibida) y otras veces
después de cenar…. (traducción y adaptación propia de Swann´s Way, by Marcel
Proust)
El autor
Marcel Proust
nació en Auteuil en la casa de su tío
abuelo, dos meses después de que el tratado de Frankfurt finalizara formalmente
la guerra Franco-Prusiana. Su nacimiento tuvo lugar durante la violencia que
rodeó a la Comuna de Paris y su niñez corresponde a la consolidación de la
Tercera República Francesa. Muchos de los temas en In Search of Lost Time
tienen que ver con los grandes cambios, particularmente el declinar de la
aristocracia y el nacimiento de la clase media.
El papá de Marcel fue un patólogo y epidemiólogo eminente, autor de numerosos artículos y libros de medicina e higiene. Su mamá
fue la hija de una rica familia judía de Alsacia.
Referencias
Swann´s Way, by
Marcel Proust
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos