La península de Azuera
se describe como “un salvaje caos de rocas y piedras afiladas, cortadas por
cañadas verticales”, donde se internaron alguna vez dos marineros americanos y
un mozo del lugar, jugador, con un burro y provisiones para algunos días en
busca de tesoros diabólicos y nunca más fueron vistos. Del clásico de Joseph Conrad, Nostromo.
Se la puede leer,
totalmente gratis, en inglés. ¿En
castellano? La verdad es que no la
pude encontrar.
En vocabulario encontramos offing.
Estivadores en un puerto de Nueva York, 1.912
Introducción
Nostromo:
A Tale of the Seaboard es una novela de 1.904, de Joseph Conrad.
Conrad
ambienta su novela en Sulaco, un
puerto en la región occidental del país imaginario de Costaguana.
En su "Nota del autor" de ediciones
posteriores de Nostromo, Joseph Conrad ofrece una explicación
detallada de los orígenes inspiradores de su novela. Allí relata cómo, cuando
era un joven de unos diecisiete años, mientras servía a bordo de un barco en el Golfo de México, escuchó la historia
de un hombre que había robado, sin ayuda de nadie, "un barco lleno de
plata".
Párrafos
… Al cruzar la línea imaginaria trazada desde Punta
Mala hasta Azuera, los barcos de Europa enlazados a Sulaco pierden al instante
las fuertes brisas del océano. Se convierten en presa de los aires caprichosos
que juegan con ellos a veces durante treinta horas en un tramo. Ante ellos, la
mayor parte de los días del año llenan la cabeza del golfo tranquilo por un
gran cuerpo de nubes inmóviles y opacas. En las raras mañanas claras se echa
otra sombra sobre el barrido del golfo. El amanecer se rompe muy alto detrás de
la imponente y dentada pared de la Cordillera, una visión clara de picos
oscuros que alzan sus empinadas pendientes sobre un alto pedestal de bosque que
se levanta desde el mismo borde de la orilla. Entre ellos la blanca cabeza de
Higuerota se alza majestuosamente sobre el azul. Racimos desnudos de rocas
enormes rocían con diminutos puntos negros la suave cúpula de nieve.
Entonces, como el sol del mediodía se retira del
golfo la sombra de las montañas, las nubes empiezan a salir de los valles
inferiores. Enredan en sombríos trozos los desnudos peñascos de precipicios por
encima de las laderas arboladas, ocultan los picos, humo en los tormentosos
senderos a través de las nieves de Higuerota. La Cordillera se ha ido de ti
como si se hubiese disuelto en grandes montones de vapores grises y negros que
viajan lentamente hacia el mar y se desvanecen en el aire por toda la parte delantera
ante el ardiente calor del día. El derroche de la nube-banco siempre se
esfuerza, pero rara vez gana, en medio del golfo. El sol, como dicen los
marineros, lo está comiendo. A menos que por casualidad una sombría cabeza de
trueno se rompa del cuerpo principal a la carrera por todo el golfo hasta que
se escapa en la salida más allá de Azuera, donde rompe repentinamente en llamas
y se estrella como un barco pirata del aire, inmóvil en el horizonte,
enganchando al mar.
… it escapes into the offing
beyond Azuera… (At a distance but within sight.)
Por la noche las nubes que avanzan en el cielo
ahogan el profundo y silencioso abismo con una oscuridad impenetrable, en la
que se oye el ruido de las lluvias que comienzan y cesan abruptamente, ahora
aquí, ahora allí. De hecho, estas noches nubladas son proverbiales con los
marineros a lo largo de toda la costa oeste de un gran continente…
Early on the morning of that day the local
authorities of Sulaco had fled for refuge to the O.S.N. Company’s offices, a
strong building near the shore end of the jetty, leaving the town to the
mercies of a revolutionary rabble; and as the Dictator was execrated by the
populace on account of the severe recruitment law his necessities had compelled
him to enforce during the struggle, he stood a good chance of being torn to
pieces. Providentially, Nostromo—invaluable fellow—with some Italian workmen,
imported to work upon the National Central Railway, was at hand, and managed to
snatch him away—for the time at least. Ultimately, Captain Mitchell succeeded
in taking everybody off in his own gig to one of the Company’s steamers—it was
the Minerva—just then, as luck would have it, entering the harbour.
He had to lower these gentlemen at the end of a rope
out of a hole in the wall at the back, while the mob which, pouring out of the
town, had spread itself all along the shore, howled and foamed at the foot of
the building in front. He had to hurry them then the whole length of the jetty;
it had been a desperate dash, neck or nothing—and again it was Nostromo, a
fellow in a thousand, who, at the head, this time, of the Company’s body of
lightermen, held the jetty against the rushes of the rabble, thus giving the
fugitives time to reach the gig lying ready for them at the other end with the
Company’s flag at the stern. Sticks, stones, shots flew; knives, too, were
thrown. Captain Mitchell exhibited willingly the long cicatrice of a cut over
his left ear and temple, made by a razor-blade fastened to a stick—a weapon, he
explained, very much in favour with the “worst kind of nigger out here.”… (Párrafos
de Nostromo de Joseph Conrad, traducción propia.)
Vocabulario
Offing:
the part of the deep sea seen from the shore (lontananza).
In the offing is a low wooded island of more than a mile in diameter.
Artículos relacionados
… tiene lugar en Costaguana, en algún país
imaginario de Sud América, lleno de revoluciones, levantamientos y tiranías.
Gobierna… Nostromo
…
había
sido la cocinera desde siempre. Era muy negra, y ancha y de baja estatura.
Siempre decía que tenía treinta y cinco… Una más para la boda
… sirve de base a un espectro de movimientos
contemporáneos que incluyen el nacionalismo blanco, el separatismo blanco, el
neonazismo y el… De blancos superiores y otras
yerbas
Fuentes
Nostromo,
Wikipedia
Y aprendé
inglés con nosotros, con los mejores cuentos de todos los tiempos. Dejános
tu mail para más información
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos