Rip



Rip sufre tanto su vida hogareña que prefiere agarrar escopeta y perro y evadirse a las montañas cercanas. Del clásico de Washington Irving, Rip Van Winkle. Al final la palabra termagant, y su uso en el inglés.

El único adherente doméstico de Rip era su perro Wolf, quién era tan abusado como su amo, ya que Dame Van Winkle lo consideraba compañero de vagancia, y lo miraba mal, como si fuera la causa de que su amo se perdiera. Cierto es, para hacer justicia a este honorable perro, que era el más corajudo de los perros que andaba por el bosque, pero ¿qué puede hacer el coraje contra la venenosa lengua de una mujer? Apenas Wolf entraba a la casa, con sus orejas caídas, su cola entre las piernas, oliendo desconfiado, miraba de reojo a Dame Van Winkle, y al menor intento de mostrar una escoba salía corriendo con precipitada agitación.

Las cosas se pusieron cada vez peor para Rip Van Winkle, con el paso de los años de su matrimonio. El carácter nunca se suaviza con la edad, y una lengua afilada es el único instrumento que se perfecciona con el uso constante. Por largo tiempo se consoló, cuando se lo echaba de casa, frecuentando un perpetuo club de sabios, filósofos, y otros personajes sin muchas actividades de la villa, que se reunían en una posada, en un banco al lado de un rubicundo retrato de su majestad Jorge Tercero. Solían sentarse a la sombra, en días de verano, hablando sobre chismes de la villa, contando historias sin fin, de nada. Pero hubiera pagado por escuchar las profundas discusiones que tenían lugar, cuando un viejo diario caía en manos de algún viajero. Cuán solemnemente escuchaban leer a Derrick Van Bummel, el maestro, elegante y pequeño hombre, que no le temía a la más gigantesca palabra en el diccionario. Y cuan inteligentemente deliberaban sobre eventos públicos meses después que tuvieran lugar.
The Sketch Book
The Sketch Book

… a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use.

Las opiniones eran completamente controladas por Nicholas Vedder, patriarca de la villa, y dueño de la posada, en la puerta en la que él se sentaba desde la mañana a la noche, moviéndose lo justo para evitar el sol, y mantenerse a la sombra de un gran árbol. De manera que los vecinos podían decir la hora por sus movimientos tan exactamente como un reloj de sol. En verdad, casi nunca se lo escuchaba hablar, pero fumaba su pipa incesantemente. Sus seguidores, sin embargo (pues cada gran hombre tiene sus seguidores), lo entendían perfectamente, y sabían cómo interpretarlo. Cuando algo lo molestaba se lo observaba fumar vehementemente. Pero cuando estaba complacido inhalaba tranquilamente y emitía el humo en placidas nubes, moviendo su cabeza en señal de perfecta aprobación.
Aun desde esta fortaleza el pobre Rip era localizado por la arpía de su mujer, quién irrumpía en la tranquilidad de la asamblea, sin siquiera respetar al augusto personaje, Nicholas Vedder, a quién culpaba por inculcar en su marido hábitos de vagancia.
El pobre Rip fue casi reducido a la desesperación y su única alternativa, de escapar de las labores de la granja y del clamor de su esposa, era tomar su arma e internarse en el bosque. Aquí, algunas veces se sentaba al pie de algún árbol y compartía el contenido de su bolsa con Wolf, con quién simpatizaba como compañero de sufrimientos.
—Pobre Wolf —solía decir —. Tu ama te da una vida de perros, pero no importa compañero, mientras yo viva nunca te faltará un amigo que ponga el pecho por ti.
Wolf meneaba su cola, miraba tristemente a su amo, como si los perros pudieran sentir lastima, y creo que era reciproco en el sentimiento con todo su corazón.

… “Poor Wolf,” he would say, “thy mistress leads thee a dog’s life of it

En una larga caminata, en un buen día de otoño, Rip inconscientemente llegó a una de las partes más altas de las montañas Kaatskill. Estaba practicando su deporte favorito de cazar ardillas. Fatigado, se tiró, ya tarde, en un promontorio cubierto de hierbas, que coronaba la cima de un precipicio. De entre medio de los arboles podía ver las partes bajas del campo. Alcanzó a distinguir al majestuoso rio Hudson, bastante más abajo, moviéndose en silencio, con el reflejo de las nubes.
Por cierto tiempo Rip se mantuvo pensativo. La noche estaba avanzando. Las montañas empezaban a lanzar sus sombras sobre el valle. Vio que sería tarde antes que pudiera alcanzar la villa. Suspiró profundamente cuando pensó en encontrarse con los terrores de Dame Van Winkle

As he was about to descend, he heard a voice from a distance hallooing: “Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!”… (Traducción y adaptación propia, Rip Van Winkle, Washington Irving)

Para saber
"Rip Van Winkle" es un cuento de Washington Irving, publicado en 1819. Escrito mientras vivía en Birmingham, Inglaterra, es parte de la colección titulada The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent.

Termagant: en la Europa medieval Termagant fue el nombre dado a un dios que los cristianos creían que los musulmanes veneraban, representado como un personaje violento. La palabra es usada en el inglés moderno para significar mujer violenta, turbulenta y peleadora. En el pasado se aplicaba a cualquiera, no solo a una mujer. Dame Van Winkle es descripta como una "termagant wife". "Virago", "fishwife" y "shrew" son sinónimos cercanos en este sentido.
Termagant: Bruja, arpía, fiera.

Artículos relacionados
Rip Van Winkle, paragraphs in English.
Jonathan Oldstyle

De la web
Rip Van Winkle, para escuchar la historia y practicar la pronunciación inglesa.
Rip Van Winkle, para leer desde Project Gutenberg.

Pasá la voz: estoy vendiendo una casa antigua, con tejas coloniales, puertas macizas de doble hoja, que perteneciera a una antigua familia de Salta, incluyendo sus fantasmas y tesoros escondidos. Por cualquier información comunicarse al 0387-4719604 o al 155723965