El personaje principal de Taras Bulba está basado en varias personalidades históricas. La historia puede ser entendida en el contexto del nacionalismo romántico en literatura, que se desarrolló alrededor de una cultura étnica histórica.
Más abajo encontramos algo de raisin.
Un campo limpio y un buen caballo es todo el cariño
que necesitan. Todo lo demás con lo que la gente se llena la cabeza es basura.
La academia, los libros, la filosofía… escupo sobre ellos. Les voy a mostrar lo
que es bueno. Los voy a llevar a Zaporozhe. ¡Allí está la ciencia! Esa será su
escuela. Allí se avivarán… (Taras Bulba
a sus hijos)
"Enough, you've howled quite enough, old woman! A Cossack is
not born to run around after women. You would like to hide them both under your
petticoat, and sit upon them as a hen sits on eggs. Go, go, and let us have
everything there is on the table in a moment. We don't want any pasta,
honey-cakes, poppy-cakes, or any other such meals: give us a whole sheep, a
goat, drink forty years old, and as much corn-brandy as possible, not with raisins and all sorts of
stuff, but plain scorching corn-brandy, which foams and hisses like mad."Siberian cossack
Bulba led his sons into the principal room of the hut; and two
pretty servant girls wearing coin necklaces, who were arranging the apartment,
ran out quickly. They were either frightened at the arrival of the young men,
who did not care to be familiar with anyone; or else they merely wanted to keep
up their feminine custom of screaming and rushing away headlong at the sight of
a man, and then screening their blushes for some time with their sleeves. The
hut was furnished according to the fashion of that period—a fashion concerning
which hints linger only in the songs and lyrics, no longer sung, alas! in the
Ukraine as of the past by blind old men, to the soft tinkling of the native
guitar, to the people moving round them—according to the taste of that warlike
and troublous time, of leagues and battles prevailing in the Ukraine after the
union.
Everything was cleanly smeared with coloured clay. On the walls
hung sabres, hunting-whips, nets for birds, fishing-nets, guns, elaborately
carved powder-horns, gilded bits for horses, and ropes with silver plates. The
small window had round dull panes, through which it was impossible to see
except by opening the one moveable one. Around the windows and doors red bands
were painted. On shelves in one corner stood jugs, bottles, and flasks of green
and blue glass, carved silver cups, and gilded drinking vessels of various
makes—Venetian, Turkish, Tscherkessian, which had reached Bulba's cabin by
various roads, at third and fourth hand, a thing common enough in those bold
days. There were birch-wood benches all around the room, a huge table under the
holy pictures in one corner, and a huge stove covered with particoloured
patterns in relief, with spaces between it and the wall. All this was quite
familiar to the two young men, who were used to come home every year during the
dog-days, since they had no horses, and it was not customary to allow students
to ride away on horseback. The only distinctive things permitted them were long
locks of hair on the temples, which every Cossack who bore weapons was entitled
to pull. It was only at the end of their course of study that Bulba had sent
them a couple of young stallions from his stud.
Bulba, on the occasion of his sons' arrival, ordered all the
sotniks or captains of hundreds, and all the officers of the band who were of
any consequence, to be summoned; and when two of them arrived with his old
comrade, the Osaul or sub-chief, Dmitro Tovkatch, he immediately presented the
lads, saying, "See what fine young fellows they are! I shall send them to
the Setch shortly." The guests congratulated Bulba and the young men,
telling them they would do well and that there was no better knowledge for a
young man than a knowledge of that same Zaporozhian Setch.
"Come, brothers, seat yourselves, each where he likes best, at
the table; come, my sons. First of all, let's take some corn-brandy," said
Bulba. "God bless you! Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. God
grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and
that when the Poles undertake any
expedition against our faith, you may beat the Poles. Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good?
What's corn-brandy in Latin? The Latins were stupid: they did not know there
was such a thing in the world as corn-brandy. What was the name of the man who
wrote Latin verses? I don't know much about reading and writing, so I don't
quite know. Wasn't it Horace?"
"What a dad!" thought the elder son Ostap. "The old
dog knows everything, but he always pretends the contrary."
"I don't believe the archimandrite allowed you so much as a
smell of corn-brandy," continued Taras. "Confess, my boys, they
thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your
Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips.
And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday."
"What is past, father, need not be recalled; it is done
with."
"Let them try it know," said Andrii. "Let anybody
just touch me, let any Tatar risk it now, and he'll soon learn what a Cossack's
sword is like!"
"Good, my son, by heavens, good! And when it comes to that,
I'll go with you; by heavens, I'll go too! What should I wait here for? To
become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine,
and loaf around with my wife? Away with such nonsense! I am a Cossack; I'll
have none of it! What's left but war? I'll go with you to Zaporozhe to party;
I'll go, by heavens!" And old Bulba, growing warm by degrees and finally
quite angry, rose from the table, and, assuming a dignified attitude, stamped
his foot. "We will go to-morrow! Wherefore delay? What enemy can we
besiege here? What is this hut to us? What do we want with all these things?
What are pots and pans to us?" So saying, he began to knock over the pots
and flasks, and to throw them about… (from Taras
Bulba, by Nikolai Gogol. Adapted
from the English version)
Vocabulario
A raisin
is a dried grape. Raisins
are produced in many regions of the world and may be eaten raw or used in
cooking, baking, and brewing. In the
United Kingdom, Ireland, New Zealand, and Australia, the word raisin is reserved for the dark-colored dried large grape, with sultana being a golden-colored dried
grape, and currant being a dried
small Black Corinth seedless grape.
Traducción: pasa
de uva.
Artículos relacionados
A los doce años Taras había decidido enviar a sus
hijos a la academia de Kiev, esa era la costumbre. Allí aprenderían lógica… Más
de Taras
… había participado como extra en la realización de
la película Taras Bulba en la
localidad de San Lorenzo, en Salta… Papás
… cuenta la historia de la invasión francesa a Rusia
y el impacto de la era napoleónica en la sociedad zarista… War
and Peace
¡Fuera
rusos de Ucrania!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos