lunes, 8 de julio de 2024

Terror en el Mississippi con Huck Finn

No hay nada más impresionante que leer a un maestro de la pluma como Mark Twain, especialmente cuando describe el descubrimiento de un cadáver en medio del grandioso río Mississippi. En base a este capítulo es que mucho más adelante en el tiempo otro escritor, Jon Clinch, creó una historia paralela.

En vocabulario buscamos frame house, budge, gashly, speckled, seedy, bits, tallow, gourd, vial y curry-comb.

 

Es un muerto. Sí, bien muerto. Desnudo también. Le dispararon en la espalda. Supongo que lleva muerto dos o tres días. Ven aquí, Huck, pero no veas su cara…

Jim ve a un hombre muerto

Párrafos

El río creció y creció por diez o doce días hasta que al final estaba sobre los bancos.

Durante el día cruzaron por la isla en la canoa. Estaba bastante fresco y oscuro en los bosques, aun cuando el sol brillaba afuera. En cada árbol caído se podía ver conejos y víboras y cuando la isla estaba llena de agua un día o dos se ponían tan mansos, por estar hambrientos, que podías remar hasta ellos y agarrarlos.

Una noche, mientras pasaban en canoa cerca de una isla descubren una casa de madera que flotaba en el río. Se inclinaba considerablemente hacia un lado. Remaron hasta ella y lograron entrar a través de una ventana superior. Era, sin embargo, muy oscuro aún por lo que ataron la canoa y se instalaron esperando la luz del día.

Miraron a través de la ventana. Pudieron ver una cama, una mesa y dos viejas sillas, y muchas porquerías tiradas en el piso. Había algo en el piso en una esquina que parecía un hombre, por lo que Jim dijo:

— ¡Hola, tú!

Pero el hombre no se movió. Por lo que volvió a gritar y luego Jim dijo:

—Ese tipo no está dormido. Está muerto. Quédate aquí. Iré a ver.

Fue y se inclinó sobre él.

—Es un muerto. Sí, bien muerto. Desnudo también. Le dispararon en la espalda. Supongo que lleva muerto dos o tres días. Ven aquí, Huck, pero no veas su cara. Es demasiado horrible.

No miró, y tampoco sintió el deseo de hacerlo. Jim había tirado algunos trapos sobre él pero no necesitaba hacerlo. No quería mirar.

Había montañas de viejas y grasosas cartas desparramadas en el piso, botellas de whisky, un par de máscaras hechas de tela negra, y sobre las paredes las frases más ordinarias que se pudiera inventar escritas con carbón.

Había dos vestidos viejos de cálico, un gorro para el sol y algunas bombachas de mujer colgando de las paredes, y ropas de hombre, también.

Pusieron lo que pudieron rescatar en la canoa, podría resultar útil.

Había un viejo sombrero de paja en el piso, también se lo llevaron. Y había una botella que había tenido leche. También un viejo baúl con las bisagras rotas. Estaba abierto pero no había nada en su interior.

Por la forma en que las cosas estaban desparramadas se podía deducir que la gente había salido del lugar con apuro y no tuvieron tiempo de llevar nada.

Encontramos una vieja linterna de aluminio, y un cuchillo de carnicero sin el mango, y un cuchillo Barlow que podía valer dos monedas en cualquier tienda, y varias velas hechas de grasa, y un candelabro, y una calabaza y una taza, y una viejo cobertor, y una bolsa con agujas y alfileres, y cera y botones e hilo y toda esa clase de cosas, y un hacha y algunos tornillos, y una tanza tan gruesa como el dedo meñique con algunos anzuelos monstruosos…

Cuando estaban listos para salir era pleno día por lo que hizo acostar a Jim en la canoa y lo cubrió con el cobertor porque la gente podía descubrir que era un negro a la distancia… (Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain, chapter 9)

 

… just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side.

 

Vocabulario

Frame house: a house constructed with a skeleton framework of timber, as the ordinary wooden house.

Budge: to move slightly; begin to move:

He stepped on the gas but the car didn't budge.

Gashly: hideous, ghastly, unpleasant.

Speckled: covered in dots or small marks.

Seedy: looking dirty or in bad condition.

Bits: a coin representing a small amount of money.

Tallow: fat from animals.

Gourd: a large fruit that has a hard shell and cannot be eaten, or the shell of this fruit used as a container.

Vial /vaɪl/: a small glass bottle, especially one containing liquid medicine.

Curry-comb: The curry comb is a tool with short "teeth". It is usually the first tool used in daily grooming. The horse is rubbed or "curried" to help loosen dirt, hair, and other detritus, plus stimulate the skin to produce natural oils.

Lo truculento

Así empezaba la historia de Jon Clinch, que basó su historia en el padre de Huck Finn.

 

“… El cuerpo flotaba lentamente en el río, seguido por las moscas. Nada quedaba de carnes, solo huesos, tendones y algo de grasa. Un cuervo apaciguaba su hambre metiendo el pico entre las cavidades del cadáver.”

 

Artículos relacionados

The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all… Huckleberry Finn, Adoption

Estoy a punto de tomar el camino de regreso a través del Viejo Oeste. El indio, domesticado, educado e inspirado por el gusto por los oficinistas y… La vida de Búfalo Bill

La Liga de las Naciones carecía de un ejército y dependió de los aliados para llevar adelante sus resoluciones. La credibilidad… La creación de la Liga de las Naciones

Fuentes

Adventures of Huckleberry Finn, Wikipedia

 

Si Huck Finn hubiera querido invertir en Argentina seguramente hubiera comprado esta casa, en pleno centro de Salta, con 9 oficinas internas y 2 locales a la calle. Dejános tu mail que te respondemos a la brevedad:

Casa en venta en Salta

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos