No hay nada más impresionante que leer a un maestro de la pluma como Mark Twain, especialmente cuando describe el descubrimiento de un cadáver en medio del grandioso río Mississippi. En base a este capítulo es que mucho más adelante en el tiempo otro escritor, Jon Clinch, creó una historia paralela.
En vocabulario
buscamos frame house,
budge, gashly, speckled, seedy, bits, tallow, gourd, vial y curry-comb.
Es un muerto. Sí, bien muerto. Desnudo también. Le dispararon en la espalda. Supongo que lleva muerto dos o tres días. Ven aquí, Huck, pero no veas su cara…
Párrafos
El río creció y creció por diez o doce días hasta
que al final estaba sobre los bancos.
Durante el día cruzaron por la isla en la canoa.
Estaba bastante fresco y oscuro en los bosques, aun cuando el sol brillaba
afuera. En cada árbol caído se podía ver conejos y víboras y cuando la isla
estaba llena de agua un día o dos se ponían tan mansos, por estar hambrientos,
que podías remar hasta ellos y agarrarlos.
Una noche, mientras pasaban en canoa cerca de una
isla descubren una casa de madera que flotaba en el río. Se inclinaba
considerablemente hacia un lado. Remaron hasta ella y lograron entrar a través
de una ventana superior. Era, sin embargo, muy oscuro aún por lo que ataron la
canoa y se instalaron esperando la luz del día.
Miraron a través de la ventana. Pudieron ver una
cama, una mesa y dos viejas sillas, y muchas porquerías tiradas en el piso.
Había algo en el piso en una esquina que parecía un hombre, por lo que Jim
dijo:
— ¡Hola, tú!
Pero el hombre no se movió. Por lo que volvió a
gritar y luego Jim dijo:
—Ese tipo no está dormido. Está muerto. Quédate
aquí. Iré a ver.
Fue y se inclinó sobre él.
—Es un muerto. Sí, bien muerto. Desnudo también. Le
dispararon en la espalda. Supongo que lleva muerto dos o tres días. Ven aquí,
Huck, pero no veas su cara. Es demasiado horrible.
No miró, y tampoco sintió el deseo de hacerlo. Jim
había tirado algunos trapos sobre él pero no necesitaba hacerlo. No quería
mirar.
Había montañas de viejas y grasosas cartas
desparramadas en el piso, botellas de whisky, un par de máscaras hechas de tela
negra, y sobre las paredes las frases más ordinarias que se pudiera inventar
escritas con carbón.
Había dos vestidos viejos de cálico, un gorro para
el sol y algunas bombachas de mujer colgando de las paredes, y ropas de hombre,
también.
Pusieron lo que pudieron rescatar en la canoa,
podría resultar útil.
Había un viejo sombrero de paja en el piso, también
se lo llevaron. Y había una botella que había tenido leche. También un viejo
baúl con las bisagras rotas. Estaba abierto pero no había nada en su interior.
Por la forma en que las cosas estaban desparramadas
se podía deducir que la gente había salido del lugar con apuro y no tuvieron
tiempo de llevar nada.
Encontramos una vieja linterna de aluminio, y un
cuchillo de carnicero sin el mango, y un cuchillo Barlow que podía valer dos
monedas en cualquier tienda, y varias velas hechas de grasa, y un candelabro, y
una calabaza y una taza, y una viejo cobertor, y una bolsa con agujas y
alfileres, y cera y botones e hilo y toda esa clase de cosas, y un hacha y
algunos tornillos, y una tanza tan gruesa como el dedo meñique con algunos
anzuelos monstruosos…
Cuando estaban listos para salir era pleno día por
lo que hizo acostar a Jim en la canoa y lo cubrió con el cobertor porque la
gente podía descubrir que era un negro a la distancia… (Adventures
of Huckleberry Finn, by Mark
Twain, chapter 9)
… just before daylight, here comes a frame-house down, on the
west side.
Vocabulario
Frame house:
a house constructed with a skeleton framework of timber, as the ordinary wooden
house.
Budge:
to move slightly; begin to move:
He stepped on the gas but the car didn't budge.
Gashly:
hideous, ghastly, unpleasant.
Speckled:
covered
in dots or small marks.
Seedy:
looking dirty or in bad condition.
Bits:
a coin representing a small amount of money.
Tallow:
fat from animals.
Gourd:
a large fruit that has a hard shell and cannot be eaten, or the shell of this
fruit used as a container.
Vial
/vaɪl/: a
small glass bottle, especially one containing liquid medicine.
Curry-comb:
The
curry comb is a
tool with short "teeth". It is usually the first tool used in daily
grooming. The horse is rubbed or "curried" to help loosen dirt, hair,
and other detritus, plus stimulate the skin to produce natural oils.
Lo truculento
Así empezaba la historia de Jon Clinch, que basó su historia en el
padre de Huck Finn.
“… El cuerpo flotaba lentamente en el río, seguido por
las moscas. Nada quedaba de carnes, solo huesos, tendones y algo de grasa. Un
cuervo apaciguaba su hambre metiendo el pico entre las cavidades del cadáver.”
Artículos relacionados
The Widow Douglas she took me for her son, and
allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all… Huckleberry
Finn, Adoption
Estoy a punto de tomar el camino de regreso a través
del Viejo Oeste. El indio, domesticado, educado e inspirado por el gusto por
los oficinistas y… La
vida de Búfalo Bill
La Liga de las Naciones carecía de un ejército y
dependió de los aliados para llevar adelante sus resoluciones. La credibilidad…
La
creación de la Liga de las Naciones
Fuentes
Adventures
of Huckleberry Finn, Wikipedia
Si Huck Finn hubiera querido invertir en Argentina
seguramente hubiera comprado esta casa,
en pleno centro de Salta, con 9
oficinas internas y 2 locales a la calle. Dejános tu mail que te respondemos a
la brevedad:Casa en venta en Salta
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos