martes, 16 de mayo de 2017

T. S. Eliot

The Love Song of J. Alfred Prufrock.

T. S. Eliot fue uno de los poetas más importantes en habla inglesa. Una de sus poemas más destacados fue The Love Song of J. Alfred Prufrock, que ponemos más abajo.

¿A qué se refiere? ¿Quién es este Prufrock? ¿Nos habla a nosotros? Todo esto lo aclaramos más abajo, aunque hay una cierta disputa sobre las respuestas.

También ponemos un link a un video en el que el actor Jeremy Irons recita este poema. Es excelente porque nos permite escuchar el inglés y perfeccionar nuestra pronunciación.

 

El poema relata los diversos pensamientos del personaje principal en una especie de “stream of consciousness”… El poema, descrito como un "drama de angustia literaria", es un monólogo interior dramático de un hombre urbano, afectado por sentimientos de aislamiento e incapacidad para una acción decisiva… Se sugiere que el nombre Prufrock proviene de la juventud de Eliot en St. Louis, Missouri, donde la Prufrock-Litton Company, una gran tienda de muebles, ocupaba una cuadra…

T. S. Eliot, photographed one Sunday afternoon in 1923 by Lady Ottoline Morrell
Elliot en 1.923

Trazos de su vida

Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965) fue ensayista, publicista, autor de teatro y crítico social y literario, y uno de los mayores poetas del siglo 20. Se trasladó desde los Estados Unidos a Inglaterra en 1.914, donde se estableció, trabajó y se casó.

Eliot atrajo la atención del público con el poema "The Love Song of J. Alfred Prufrock" (1915), que fue considerado como una obra maestra del movimiento modernista.

Se le concedió el Nobel de Literatura en 1.948 “por su asombrosa contribución a la poesía”.

The Love Song of J. Alfred Prufrock

"The Love Song of J. Alfred Prufrock" es el primer poema publicado profesionalmente por T. S. Eliot. El poema relata los diversos pensamientos del personaje principal en una especie de “stream of consciousness”. Eliot comenzó a escribir "Prufrock" en febrero de 1.910 y se publicó por primera vez en la edición de junio de 1.915 de Poetry: A Magazine of Verse por instigación de Ezra Pound.

La estructura del poema estuvo fuertemente influenciada por la extensa lectura que hizo Eliot de Dante Alighieri y hace varias referencias a la Biblia y otras obras literarias, incluidas las obras de William Shakespeare (Henry IV, Twelfth Night y Hamlet), la poesía del poeta del siglo XVII Andrew Marvell y los simbolistas franceses del siglo XIX.

El poema, descrito como un "drama de angustia literaria", es un monólogo interior dramático de un hombre urbano, afectado por sentimientos de aislamiento e incapacidad para una acción decisiva que se dice "que personifica la frustración y la impotencia del individuo moderno" y " representa deseos frustrados y desilusiones modernas".

Prufrock lamenta su inercia física e intelectual, las oportunidades perdidas en su vida y la falta de progreso espiritual, y lo atormentan recordatorios de amor carnal no alcanzado.

La crítica

Las publicaciones críticas inicialmente descartaron el poema. Una reseña sin firma en el suplemento literario del Times de 1.917 encontró: "El hecho de que estas cosas se le ocurrieran a la mente del Sr. Eliot es seguramente de la más mínima importancia para cualquiera, incluso para él mismo. Ciertamente no tienen relación con la 'poesía'. [...]." Otra reseña sin firmar del mismo año imaginaba a Eliot diciendo: "Dejaré lo primero que se me ocurra y lo llamaré 'La canción de amor de J. Alfred Prufrock'".

Título

Eliot llamó al poema una "canción de amor" en referencia al poema de Rudyard Kipling "The Love Song of Har Dyal", publicado por primera vez en la colección de Kipling: Plain Tales from the Hills (1888).

Sin embargo, el origen del nombre Prufrock no es seguro, y Eliot nunca comentó sobre su origen más que para afirmar que no estaba seguro de cómo llegó a ese nombre.

Se sugiere que el nombre Prufrock proviene de la juventud de Eliot en St. Louis, Missouri, donde la Prufrock-Litton Company, una gran tienda de muebles, ocupaba una cuadra del centro de la ciudad.

Temas e interpretación

Debido a que el poema se ocupa principalmente de las reflexiones irregulares del narrador, puede resultar difícil de interpretar. Laurence Perrine escribió: "[el poema] presenta pensamientos aparentemente aleatorios que pasan por la cabeza de una persona dentro de un cierto intervalo de tiempo, en el que los vínculos de transición son psicológicos más que lógicos". Esta elección estilística dificulta determinar exactamente qué es literal y qué es simbólico. La disputa, sin embargo, radica en con quién habla Prufrock, si realmente va a alguna parte, qué quiere decir y a qué se refieren las distintas imágenes.

El público objetivo no es evidente. Algunos creen que Prufrock está hablando con otra persona o directamente con el lector, mientras que otros creen que el monólogo de Prufrock es interno.

Quizás la disputa más importante radique en la "pregunta abrumadora" que Prufrock intenta plantear. Muchos creen que Prufrock está tratando de decirle a una mujer su interés romántico por ella, señalando las diversas imágenes de brazos y ropa de mujer y las últimas líneas en las que Prufrock se lamenta de que las sirenas no le canten. Otros, sin embargo, creen que Prufrock está tratando de expresar alguna visión filosófica más profunda o desilusión con la sociedad, pero teme el rechazo, señalando declaraciones que expresan una desilusión con la sociedad.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question...

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep… (The Love Song of J. Alfred Prufrock, T. S. Eliot. The Project Gutenberg)

En video    

"The Love Song of J. Alfred Prufrock" by T. S. Eliot (read by Jeremy Irons)

Artículos relacionados

Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida,

Porque nunca me diste ni esperanza fallida,

Ni trabajos injustos, ni pena inmerecida… En Paz, poema de Amado Nervo

Long has it waved on high,

And many an eye has danced to see

That banner in the sky… Old ironsides

Because I could not stop for death

Woolf sufrió severos ataques mentales a lo largo de su vida, tal vez como resultado de lo que hoy en día se conoce como desorden bipolar y se… Virginia Woolf

 

Si visitas Salta puedes alojarte en un departamento completamente amoblado y que alquilamos a los seguidores del blog con un descuento especial… (booking.com)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos