The Love Song of J. Alfred Prufrock.
T.
S. Eliot fue uno de los poetas
más importantes en habla inglesa. Una de sus poemas más destacados fue The Love Song of J. Alfred Prufrock, que
ponemos más abajo.
¿A qué se refiere? ¿Quién es este Prufrock? ¿Nos habla a nosotros? Todo esto
lo aclaramos más abajo, aunque hay una cierta disputa sobre las respuestas.
También ponemos un
link a un video en el que el actor
Jeremy Irons recita este poema. Es excelente porque nos permite escuchar el inglés y perfeccionar nuestra pronunciación.
El poema relata los diversos pensamientos del personaje principal en una especie de “stream of consciousness”… El poema, descrito como un "drama de angustia literaria", es un monólogo interior dramático de un hombre urbano, afectado por sentimientos de aislamiento e incapacidad para una acción decisiva… Se sugiere que el nombre Prufrock proviene de la juventud de Eliot en St. Louis, Missouri, donde la Prufrock-Litton Company, una gran tienda de muebles, ocupaba una cuadra…
Trazos de su vida
Thomas
Stearns Eliot (1888 – 1965) fue ensayista,
publicista, autor de teatro y crítico social y literario, y uno de los mayores poetas del siglo 20. Se
trasladó desde los Estados Unidos a
Inglaterra en 1.914, donde se estableció, trabajó y se casó.
Eliot
atrajo la atención del público con el poema "The Love Song of J. Alfred Prufrock" (1915), que fue
considerado como una obra maestra del
movimiento modernista.
Se le concedió el Nobel de Literatura en 1.948 “por su asombrosa contribución a la
poesía”.
The Love Song of J. Alfred Prufrock
"The Love
Song of J. Alfred Prufrock" es el primer poema publicado
profesionalmente por T. S. Eliot. El poema relata los diversos pensamientos
del personaje principal en una especie de “stream of consciousness”. Eliot
comenzó a escribir "Prufrock"
en febrero de 1.910 y se publicó por primera vez en la edición de junio de 1.915
de Poetry: A Magazine of Verse por
instigación de Ezra Pound.
La estructura del poema estuvo fuertemente
influenciada por la extensa lectura que hizo Eliot de Dante Alighieri
y hace varias referencias a la Biblia y
otras obras literarias, incluidas las obras de William Shakespeare (Henry IV, Twelfth Night y Hamlet), la poesía
del poeta del siglo XVII Andrew Marvell
y los simbolistas franceses del siglo
XIX.
El
poema, descrito como un "drama de angustia literaria", es un monólogo
interior dramático de un hombre urbano, afectado por sentimientos de
aislamiento e incapacidad para una acción decisiva
que se dice "que personifica la frustración y la impotencia del individuo
moderno" y " representa deseos frustrados y desilusiones
modernas".
Prufrock
lamenta su inercia física e intelectual, las oportunidades perdidas en su vida
y la falta de progreso espiritual, y lo atormentan recordatorios de amor carnal
no alcanzado.
La crítica
Las publicaciones críticas inicialmente descartaron
el poema. Una reseña sin firma en el suplemento literario del Times de 1.917 encontró: "El hecho
de que estas cosas se le ocurrieran a la mente del Sr. Eliot es seguramente de la más mínima importancia para
cualquiera, incluso para él mismo. Ciertamente no tienen relación con la
'poesía'. [...]." Otra reseña sin firmar del mismo año imaginaba a Eliot diciendo: "Dejaré lo primero
que se me ocurra y lo llamaré 'La canción
de amor de J. Alfred Prufrock'".
Título
Eliot
llamó al poema una "canción de amor" en referencia al poema de Rudyard Kipling
"The Love Song of Har Dyal",
publicado por primera vez en la colección de Kipling: Plain Tales from the
Hills (1888).
Sin embargo, el origen del nombre Prufrock no es seguro, y Eliot nunca comentó sobre su origen más
que para afirmar que no estaba seguro de cómo llegó a ese nombre.
Se sugiere que el nombre Prufrock proviene de la juventud de Eliot en St. Louis, Missouri,
donde la Prufrock-Litton Company, una
gran tienda de muebles, ocupaba una cuadra del centro de la ciudad.
Temas e interpretación
Debido a que el poema se ocupa principalmente de las
reflexiones irregulares del narrador, puede resultar difícil de interpretar. Laurence Perrine escribió: "[el
poema] presenta pensamientos aparentemente aleatorios que pasan por la cabeza
de una persona dentro de un cierto intervalo de tiempo, en el que los vínculos
de transición son psicológicos más que lógicos". Esta elección estilística
dificulta determinar exactamente qué es literal y qué es simbólico. La disputa,
sin embargo, radica en con quién habla Prufrock,
si realmente va a alguna parte, qué quiere decir y a qué se refieren las
distintas imágenes.
El público objetivo no es evidente. Algunos creen
que Prufrock está hablando con otra
persona o directamente con el lector, mientras que otros creen que el monólogo
de Prufrock es interno.
Quizás la disputa más importante radique en la
"pregunta abrumadora" que Prufrock
intenta plantear. Muchos creen que Prufrock
está tratando de decirle a una mujer su interés romántico por ella, señalando
las diversas imágenes de brazos y ropa de mujer y las últimas líneas en las que
Prufrock se lamenta de que las
sirenas no le canten. Otros, sin embargo, creen que Prufrock está tratando de expresar alguna visión filosófica más
profunda o desilusión con la sociedad, pero teme el rechazo, señalando
declaraciones que expresan una desilusión con la sociedad.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the
window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the
window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from
chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep…
(The Love Song of J. Alfred
Prufrock, T. S. Eliot. The Project Gutenberg)
En video
"The
Love Song of J. Alfred Prufrock" by T. S. Eliot
(read by Jeremy Irons)
Artículos
relacionados
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, Vida,
Porque nunca me diste ni esperanza fallida,
Ni trabajos injustos, ni pena inmerecida… En Paz,
poema de Amado Nervo
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky… Old
ironsides
Because I could not stop for death
Woolf sufrió severos ataques mentales a lo largo de
su vida, tal vez como resultado de lo que hoy en día se conoce como desorden
bipolar y se… Virginia
Woolf
Si visitas Salta puedes alojarte en un departamento completamente amoblado y
que alquilamos a los seguidores del blog
con un descuento especial… (booking.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos