lunes, 13 de febrero de 2017

Because I could not stop for Death

Poema de Emily Dickinson

"Because I could not stop for Death" es un poema lírico de Emily Dickinson publicado en Poems: Series 1 en 1890. La persona se encuentra con la muerte. La muerte es un caballero que toma un carruaje con el que habla hacia su tumba. El poema fue publicado bajo el título "The Chariot".

 

Because I could not stop for Death—

He kindly stopped for me—

The Carriage held but just Ourselves—

And Immortality.

 

We slowly drove—He knew no haste,

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility—

 

We passed the School, where Children strove

At recess—in the ring—

We passed the Fields of Gazing Grain—

We passed the Setting Sun—

 

Or rather—He passed Us—

The Dews drew quivering and chill—

For only Gossamer, my Gown—

My Tippet—only Tulle—

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground—

The Roof was scarcely visible—

The Cornice—in the Ground—

 

Since then—'tis centuries— and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity—

 

Because I could not stop for Death (read by Tom O'Bedlam)


Crítica e interpretación

Hay varias interpretaciones del poema de Dickinson en torno a la creencia cristiana en el más allá y leer el poema como si fuera desde la perspectiva de una "reconciliación final tardía del alma con Dios".  Dickinson ha sido clasificada por críticos antes como un poeta cristiana como sus otras obras han sido interpretadas como la contemplación de los "méritos de Cristo y su relación pasada, presente y futura consigo misma".

El hablante une "Muerte" e "Inmortalidad" dentro del carruaje que la recoge, personificando así el proceso de dos partes, según la fe cristiana, de que la primera vida se detiene y después de la muerte encontramos la inmortalidad a través de nuestra existencia en el más allá. Si bien la muerte es la garantía de los dos, la inmortalidad "sigue siendo... una expectativa".  Los caballos que conducen el carruaje solo miran "hacia la eternidad", lo que indica que el hablante aún no lo ha alcanzado o que nunca se puede alcanzar en absoluto.

El tono de Dickinson también contribuye al poema. Al describir una experiencia tradicionalmente aterradora, el proceso de morir y pasar a la eternidad, usa un tono pasivo y tranquilo. Los críticos atribuyen la falta de miedo en su tono a su aceptación de la muerte como "una parte natural del ciclo interminable de la naturaleza", debido a la certeza en su fe en Cristo.

En 1936, Allen Tate escribió:

[El poema] ejemplifica mejor que cualquier otra cosa que Dickinson escribió la cualidad especial de su mente... Si la palabra grande significa algo en poesía, este poema es uno de los más grandes en el idioma inglés; es impecable hasta el último detalle. El ritmo carga con el movimiento el patrón de acción suspendida detrás del poema. Cada imagen es precisa y, además, no meramente hermosa, sino que está indisolublemente fusionada con la idea central. Cada imagen se extiende e intensifica todas las demás... Ningún poeta podría haber inventado los elementos de [este poema]; sólo un gran poeta podría haberlos utilizado tan perfectamente. La señorita Dickinson tenía una mente profunda que escribía desde una cultura profunda, y cuando llegó a la poesía, llegó infaliblemente.

Para saber

Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886) nació en Amherst, Massachusetts. Aunque formaba parte de una prominente familia con fuertes lazos con la comunidad, Dickinson vivió gran parte de su vida recluida en soledad. Considerada excéntrica por los locales, desarrolló un gusto por las ropas blancas y fue conocida por su aversión a recibir visitas, o a dejar su habitación. Dickinson nunca se casó y la mayoría de las amistades con ella dependían enteramente de la correspondencia.

Los poemas de Emily Dickinson fueron únicos para la época en que vivió. Contienen líneas cortas, carecen de títulos y frecuentemente usan rimas imperfectas, así como mayúsculas y puntuaciones poco convencionales.

Artículos relacionados

There are many things in the world, and you

Are one of them. Many things keep happening and… Love recognized, un poema de Robert Penn Warren.

Holmes creía que la esclavitud se podía terminar de manera pacífica y legal… Oliver Wendell Holmes

Aten al mástil su sagrada bandera,

Ajusten cada vela,

Y ofrézcanla al dios de las tormentas,

¡Del relámpago y del vendaval!... Old Ironsides

 

Suscribíte al blog para recibir otros poemas de autores clásicos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos