jueves, 22 de enero de 2015

Traducción fallida

Jorge no vino y tuvimos que hacernos cargo de la traducción de algunos párrafos de Robbery Under Arms, de Rolf Boldrewood. Nada que hacer. Usamos la tecnología de google para traducir y la tendremos lista en menos de un minuto. Y ¿de qué se tratan estos párrafos? Pues del preso a punto de ser colgado, quien recuerda la niñez con su familia, la influencia de su padre en su camino al crimen, y la de su madre por supuesto. No es nada del otro mundo. Ese determinismo que aparece en el libro, por el que el hijo sigue el destino del padre, el tema de “lo lleva en la sangre” me parece estúpido. Todos sabemos de hijos que nacieron en lugares horribles y progresaron con esfuerzo. Chau (el diseñador)…

These strange cattle had been driven a good way, I could see. The cows and calves looked done up, and the steer's tongue was out—it was hottish weather; the old dog had been 'heeling' him up too, for he was bleeding up to the hocks, and the end of his tail was bitten off. He was a savage old wretch was Crib. Like all dogs that never bark—and men too—his bite was all the worse.
'Go and get the brands—confound you—don't stand there frightening the cattle,' says father, as the tired cattle, after smelling and jostling a bit, rushed into the yard. 'You, Jim, make a fire, and look sharp about it. I want to brand old Polly's calf and another or two.' Father came down to the hut while the brands were getting ready, and began to look at the harness-cask, which stood in a little back skillion. It was pretty empty; we had been living on eggs, bacon, and bread and butter for a week.
'Oh, mother! there's such a pretty red calf in the yard,' I said, 'with a star and a white spot on the flank; and there's a yellow steer fat enough to kill!'

'What!' said mother, turning round and looking at father with her eyes staring—a sort of dark blue they were—people used to say mine and Jim's were the same colour—and her brown hair pushed back off her face, as if she was looking at a ghost. 'Is it doing that again you are, after all you promised me, and you so nearly caught—after the last one? Didn't I go on my knees to ye to ask ye to drop it and lead a good life, and didn't ye tell me ye'd never do the like again? And the poor innocent children, too, I wonder ye've the heart to do it.'…

He aquí el resultado:

Estas extrañas ganado había sido impulsado una buena manera, pude ver. Las vacas y los terneros parecían hechas para arriba, y la lengua del buey estaba fuera, era tiempo hottish; el viejo perro había sido 'escoraba' él demasiado, porque él estaba sangrando hasta el corvejón, y al final de su cola fue mordido. Era un miserable viejo salvaje fue cuna. Como todos los perros que ladran nunca-y los hombres también, su mordedura era todo lo peor.
robbery under arms
Robbery Under Arms, primera edición
"Ir y obtener las marcas-confunden usted-no quedes ahí aterrador el ganado", dice el padre, como el ganado cansados, después de oler y empujones un poco, se precipitó en el patio. 'Usted, Jim, hacer un fuego, y mirada penetrante al respecto. Quiero marca ternero y otro par de Polly. 'Padre bajó a la cabaña mientras que las marcas se están preparando, y se puso a mirar el arnés en barrica, que se situó en un pequeño skillion espalda. Estaba bastante vacío; habíamos estado viviendo en los huevos, tocino y pan con mantequilla por una semana.
'Oh, madre! hay un ternero tal bastante roja en el patio ', dije,' con una estrella y una mancha blanca en el costado; y hay un novillo gordo amarillo suficiente para matar! '
'Qué!' dijo la madre, volviéndose y mirando de padre con los ojos fijos, una especie de azul oscuro que se-gente solía decir la mía y la de Jim eran del mismo color, y su cabello castaño apartó de su rostro, como si estuviera mirando un fantasma. "Se está haciendo de nuevo que son, después de todo lo que me prometiste, y tan casi atrapado después de la última? ¿No me voy de rodillas a vosotros para pedir vosotros para dejarla caer y llevar una buena vida, y no os digo yo nunca hago ye'd similares de nuevo? Y los pobres niños inocentes, también, me pregunto ye've el corazón para hacerlo. '… (Capítulo dos, de Robbery Under Arms, de Rolf Boldrewood. Traducimos con https://translate.google.com/)

Perdón, perdón, al no venir el traductor nos vimos en aprietos para sacar una buena traducción. ¿Se animan a corregirla?

De la web
Robbery Under Arms, 1920, película muda, una buena alternativa para la clase de ingles.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos