sábado, 16 de marzo de 2013

La Palabra que Faltaba


Sense and Sensibility


Hay palabras que no entendemos. Como cada vez que leemos los clásicos de la literatura en inglés tenemos dificultades en cuanto al vocabulario, a los lugares históricos y geográficos, etc. Veamos algunas palabras, un tanto oscuras, analizadas en contexto.

She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent.

Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.

But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy.

That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them—something of the annuity kind I mean.

I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it.

Amiable: adjetivo afable, amable
Moiety: mitad
Fancy: imaginación

Alloy: aleación femenino. Impureza. The state of impairing the quality or reducing the value of something. The condition of being impure. Alloy es un término relacionado a la química, aleación, mezcla; pero en este caso: “. . . pero en la tristeza se dejaba llevar por su imaginación y tanto en la consolación como el placer ella estaba más allá de la impureza”
Este término me parece algo complicado de interpretar.

Annuity: pensión, anualidad
Clogg: obstruir
Superannuated: retirados

Please help us with this:

A Poor School in Salta

Referencias:


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos