Con sus ropas finas y dinero, el joven Drouet
impresiona a Carrie en el tren. Párrafos de Sister
Carrie, de Theodore Dreiser, en
ingles.
…He reached down
in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper,
some mileage books, a roll of greenbacks. It impressed her deeply.
Such a purse had never been carried by any one attentive to her. Indeed, an
experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such
close range before. The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the
air with which he did things, built up for her a diffuse world of
fortune, of which he was the centre…
He took out a
neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and
down in the left-hand corner, Chas. H. Drouet.
"That's
me," he said, putting the card in her hand and touching his name.
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's
side."
She looked at it
while he put up his purse. Then he got out a letter from a bunch in his coat
pocket. "This is the house I travel for," he went on, pointing to a
picture on it, "corner of State and Lake." There was pride in his
voice. He felt that it was something to be connected with such a place, and he
made her feel that way.
"What is
your address?" he began again, fixing his pencil to write.
"Carrie
Meeber," she said slowly. "Three hundred and fifty-four West Van
Buren Street, care S. C. Hanson."
He wrote it
carefully down and got out the purse again. "You'll be at home if I come
around Monday night?" he said.
"I think
so," she answered…
They were
nearing Chicago. Signs were everywhere numerous. Trains flashed by them. Across
wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles following
across the fields toward the great city. Far away were indications of suburban
towns, some big smoke-stacks towering high in the air.
Frequently there
were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or
trees, lone outposts of the approaching army of homes…
Sister Carrie gazed
out of the window. Her companion, affected by her wonder, so contagious are all
things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels.
"This is
Northwest Chicago," said Drouet. "This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek,
crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the
black-posted banks. With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone.
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a
wonder. You'll find lots to see here."… (Sister Carrie, by Thomas Dreiser,
chapter 1)
Replaced vocabulary
dim stalking
Vocabulary
Mileage book: libro con cupones para cambiar por un
cierto número de millas de transporte.
Greenbacks: dinero.
El Chicago
River es un sistema de ríos y canales que atraviesan a la ciudad de Chicago.
El río es una de las razones que convirtieron a Chicago en importante, uniendo
Great Lakes, Mississippi Valley y Gulf of México.
Resources
Sister Carrie, audiobook de Librivox
Related
posts
La
hermana Carrie, párrafos de la novela de Theodore Dreiser en español.
Suscribite para recibir el cuento The Gift of the Magi, de O. Henry, en
ingles más fácil, con sinónimos más fáciles para estudiantes de América Latina,
y estructuras gramaticales más sencillas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos