Fat and Thin fue publicada en 1883. Su autor es Anton Chekhov...
Two friends—one a fat man and the other a thin man—met at the Nikolaevsky
station. The fat man had just dined in the station and his greasy lips shone
like ripe cherries. He smelt of sherry and fleur d'orange. The thin man had
just slipped out of the train and was laden with suitcase, bundles, and bandboxes.
He smelt of ham and coffee grounds. A thin woman with a long chin, his wife,
and a tall schoolboy with one eye screwed up came into view behind his back.
"Porfiry," cried the fat man on seeing the thin man. "Is
it you?
My dear fellow! How many summers, how many winters!"
"Holy saints!" cried the thin man in amazement. "Misha!
The friend of my childhood! Where have you dropped from?"
The friends kissed each other three times, and gazed at each other with
eyes full of tears. Both were agreeably astounded.
"My dear boy!" began the thin man after the kissing. "This
is unexpected! This is a surprise! Come have a good look at me! Just as
handsome as I used to be! Just as great a darling and a dandy! Good gracious
me! Well, and how are you? Made your fortune? Married? I am married as you see.
. . . This is my wife Luise, her maiden name was Vantsenbach . . . of the
Lutheran persuasion. . . . And this is my son Nafanail, a schoolboy in the
third class. This is the friend of my childhood, Nafanya. We were boys at school
together!"
Nafanail thought a little and took off his cap.
"We were boys at school together," the thin man went on.
"Do you remember how they used to tease you? You were nicknamed
Herostratus because you burned a hole in a schoolbook with a cigarette, and I
was nicknamed Ephialtes because I was fond of telling tales. Ho—ho! . . . we
were children! . . . Don't be shy, Nafanya. Go nearer to him. And this is my
wife, her maiden name was Vantsenbach, of the Lutheran persuasion. . . ."
Nafanail thought a little and took refuge behind his father's back.
"Well, how are you doing my friend?" the fat man asked, looking
enthusiastically at his friend. "Are you in the service? What grade have
you reached?"
"I am, dear boy! I have been a collegiate assessor for the last two
years and I have the Stanislav. The salary is poor, but that's no great matter!
The wife gives music lessons, and I go in for carving wooden cigarette cases in
a private way. Capital cigarette cases! I sell them for a rouble each. If any
one takes ten or more I make a reduction of course. We get along somehow. I
served as a clerk, you know, and now I have been transferred here as a head
clerk in the same department. I am going to serve here. And what about you? I
bet you are a civil councillor by now? Eh?"
"No dear boy, go higher than that," said the fat man. "I
have risen to privy councillor already . . . I have two stars."
The thin man turned pale and rigid all at once, but soon his face twisted
in all directions in the broadest smile; it seemed as though sparks were
flashing from his face and eyes. He moved, he doubled together, collapsed. . . . His suitcase,
bundles and cardboard boxes seemed to shrink and collapse too. . . . His wife's
long chin grew longer still; Nafanail drew himself up to attention and fastened
all the buttons of his uniform.
"Your Excellency, I . . . delighted! The friend, one may say, of
childhood and to have turned into such a great man! He—he!"
"Come, come!" the fat man frowned. "What's this tone for?
You and I were friends as boys, and there is no need of this official
obsequiousness!"
"Merciful heavens, your Excellency! What are you saying. . . ?"
laughed the thin man, moving more than ever.
"Your Excellency's gracious attention is like refreshing manna. . . .
This, your Excellency, is my son Nafanail, . . . my wife Luise, a Lutheran in a
certain sense."
The fat man was about to make some protest, but the face of the thin man
wore an expression of such reverence, sugariness, and emotional respectfulness that the
privy councillor was sickened. He turned away from the thin man, giving him his
hand at parting.
The thin man pressed three fingers, bowed his whole body and sniggered
like a Chinaman: "He—he—he!" His wife smiled. Nafanail embarrassed with his foot and
dropped his cap. All three were agreeably overwhelmed.
Vocabulario
Portmanteaus squirmed crumpled sniggered wriggling mawkish scraped
El
cuento
Artículo
relacionado
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos