Stepan Arkadyevitch Oblonsky está muy preocupado. Su
esposa descubrió su romance con la institutriz de sus hijos. No supo explicar
la situación en su momento, y ahora debe dormir en su estudio. Todo es un caos
en su casa. Anna Karenina de León
Tolstoi.
Stepan
Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. He was incapable
of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. He
could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man
of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and
two dead children, and only a year younger than himself. All he repented of was
that he had not succeeded better in hiding it from his wife. But he felt all
the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself.
Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he
had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on
her. He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived
that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and
shut her eyes to the fact. He had even supposed that she, a worn-out woman no
longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a
good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. It had
turned out quite the other way.
"Oh, it’s
awful! oh dear, oh dear! awful!" Stepan Arkadyevitch kept repeating to
himself, and he could think of nothing to be done. "And how well things
were going up till now! how well we got on! She was contented and happy in her
children; I never interfered with her in anything; I let her manage the
children and the house just as she liked. It’s true it’s bad her having been a governess in our house. That’s bad!
There’s something common, vulgar, in flirting with one’s governess. But what a
governess!" (He vividly recalled the malicious black eyes of Mlle. Roland
and her smile.) "But after all, while she was in the house, I kept myself
in hand. And the worst of it all is that she’s already ... it seems as if
ill-luck would have it so! Oh, oh! But what, what is to be done?"
There was no
solution, but that universal solution which life gives to all questions, even
the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of
the day—that is, forget oneself. To forget himself in sleep was impossible now,
at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the
decanter-women; so he must forget himself in the dream of daily life.
"Then we
shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on
a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the cords in a knot, and,
drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the
window with his usual confident step, turning out his feet that carried his
full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly. It was
at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey,
carrying his clothes, his boots, and a telegram. Matvey was followed by the
barber with all the necessaries for shaving.
"Are there
any papers from the office?" asked Stepan Arkadyevitch, taking the
telegram and seating himself at the looking-glass… (Anna Karenina, a novel by Leon Tolstoy, in easier English.)
Vocabulario
Governess: institutriz. Joven empleada para enseñar
a los niños en una casa. En contraste a una “nanny”, o “babysitter”, la
institutriz se concentra en enseñar, y no en proveer a sus necesidades físicas.
Se hacen cargo de niños en edad escolar, no bebés.
Suscribite
al blog para recibir otras noticias de la literatura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos