Respecto de A Narrative of the Life of Frederick
Douglass debemos decir que el libro es más que interesante, y nos
muestra un autor inteligente, con pensamiento formado y de gran visión. Uno
puede preguntarse ¿fue este hombre realmente un esclavo? Lo que habría llegado
a ser si hubiera asistido a una escuela y se hubiera enrolado en una
universidad.
Primeramente, nos enseña que la sociedad de la época
era hipócrita, y hasta podríamos decir enferma. Sino ¿de qué forma se
entendería a alguien que practicara la religión cristiana, de amor al prójimo,
y a su vez tuviera esclavos? Pues el tener esclavos implicaba castigarlos,
violarlos, y hasta matarlos sin tener ni la menor consecuencia como castigo.
…
entre la cristiandad de esta tierra, y la cristiandad de Cristo reconozco que
hay una amplia diferencia, tan amplia como para percibir a una como buena, pura
y sagrada y rechazar a otra como mala, corrupta y malvada. Ser amigo de una es
necesariamente ser enemigo de la otra. Amo la pura, pacífica e imparcial cristiandad
de Cristo, por lo tanto odio la corrupta, esclavista, golpeadora de mujeres,
arrebatadora de cunas, parcial e hipócrita de la cristiandad de esta tierra.
En segundo lugar el libro nos puede hacer
reflexionar sobre cómo es una sociedad y de dónde vienen esos preconceptos que
tanto la afectan en el presente.
Castigo a un esclavo, Rio de Janeiro |
Narrative
of the Life… no solo se puede leer en privado sino
también, y especialmente, para enseñar a adultos y adolescentes en la clase de
ingles. Se puede discutir, preguntar, opinar y sacar conclusiones. Perfecto.
En nuestro caso también nos sirvió para probar
Translate Google y Wordfast Anywhere, dos software de traducción. La nota para
estos: un bueno más. Estos traductores colaboran en la traducción, tal vez
agilizándola, sin llegar a reemplazar al traductor y su talento. Siempre hay
que corregir, volver a leer, prestar atención a la concordancia y al estilo, y
volver a leer para ver si el resultado final es bueno.
Respecto del vocabulario hay una palabrita que se
destaca de entre las muchas que tuvimos que buscar en el diccionario: “miscegenation”.
Aparece como el subtitulo de un artículo de una crítica de un diario de la
época a Frederick Douglass. Miscegenation se traduciría como el casamiento
entre dos personas de distinta raza. El autor del artículo señala, de manera
agresiva y despectiva, el matrimonio de Douglass con una mujer blanca como una
vergüenza y una violencia contra las mujeres blancas del sur de Estados Unidos.
“Generaciones anteriores”, dice, “estaban trepadas en los árboles como los
monos y ahora van a venir a casarse con todas las hijas de los blancos.”
Se puede concluir con una frase ya conocida. “El
hombre es el lobo del hombre”. No hay otro enemigo más feroz del hombre que el
mismo hombre. No hay otro animal sobre la faz de la tierra que haya causado
tanto daño al hombre que su mismo hermano de raza. De esto pueden dar fe los
judíos en el Holocausto de los Nazis, los niños árabes de la Franja de Gaza,
los nativos americanos con los inmigrantes europeos, los rebeldes con los
Jemeres Rojos en Cambodia, los inmigrantes bolivianos explotados en talleres
clandestinos y explotaciones agrícolas en Argentina, los sudamericanos
discriminados en Europa. Si alguien se siente exento de estos perfiles, por
favor estudie la historia, incluida la propia, y se van a encontrar con más de
una sorpresa.
Comentario sobre la obra A Narrative of the Life of Frederick Douglass. An American Slave
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja aquí tus mensajes, comentarios o críticas. Serán bienvenidos