Olor a crisantemos



Olor a crisantemos (Odour of Chrysanthemums) es un cuento de D. H. Lawrence. Fue escrito en el otoño de 1909 y publicado en The English Review en 1911.

Elizabeth ve pasar a los mineros, en grupos o solitarios. John, su hijo, había estado jugando cerca. Su padre, maquinista de la imponente locomotora, para un momento. Mientras conversan Elizabeth observa que su marido no vuelve.
The mother and son stood at the foot of the three steps looking across the bay of lines at the passing home of the miners. The noise of the small train was imminent. Suddenly the engine emerged passing the house and came to a stop opposite the gate.
La hija de Elizabeth, Annie, llega de la escuela. Tampoco ha visto a su padre. ¿Estará en la taberna, emborrachándose? Se sientan a tomar el té. El lugar está oscuro iluminado por el fuego de la chimenea. Elizabeth prende la lámpara. Su marido seguramente llegará borracho. No piensa lavarlo. ¡Qué duerma en el piso!
… And this is what I came here for, to this dirty hole, rats and all, for him to slink past his very door. Twice last week--he's begun now-"

Los chicos juegan un rato. Mamá cose y siente el enojo revolverse en su interior. Llega la hora de dormir. Annie y John se ponen sus piyamas y dicen sus oraciones. Elizabeth cose y se imagina miles de cosas. Seguramente él estará en la taberna.
Parlor
Parlor
Preguntará a su vecina, la señora Rigley. El marido no lo ha visto.  Tal vez esté en otra parte. No quiere dejar solos a los chicos y vuelve a casa. ¿Para qué hacerse mala sangre? Llegará borracho, seguramente.
Su suegra llega inesperadamente. Está llorando. Jack Rigley le comunicó que hubo un accidente en la mina. El marido de Elizabeth está herido.
Jack Rigley came just as I was sittin' down to a glass afore going to bed, an' 'e said, ''Appen you'll go down th' line, Mrs Bates. Walt's had an accident.
Elizabeth se pregunta si tendrá que cuidarlo en el hospital. ¿Y si está muerto? ¿Será capaz de mantenerse sola con la pensión?
Sienten pasos acercarse. Un hombre de la mina trae noticias. Una de los pasillos se derrumbó y cayó sobre su marido. La madre llora. La esposa piensa en donde acomodarlo. Lo traerán a casa. Busca una camisa limpia.
She turned away, and calculated whether there would be room to lay him on the floor, between the couch and the chiffonier. She pushed the chairs aside.
El cuerpo es traído por los mineros y depositado en el comedor. Está sin camisa. Un florero con crisantemos se rompe al ser empujado por uno de los hombres. Elizabeth, sin mirar a su marido, levanta los restos y limpia el agua derramada. Annie se levanta y pregunta qué está sucediendo. La madre ordena que vuelva a la cama. Papá está durmiendo.
"You must help me now," she whispered to the old woman. Together they stripped the man.
Elizabeth se abraza a su marido. El cuerpo está todavía caliente porque la mina era un horno. Sin embargo la mujer no puede conectarse con él. La madre llora.
La esposa comienza a limpiar su cara. La madre pide que la deje hacer lo mismo. Al final ven el cuerpo limpio. Rubio, de miembros agradables, pero estaba muerto.
And she knew what a stranger he was to her. In her womb was ice of fear, because of this separate stranger with whom she had been living as one flesh. Was this what it all meant--utter, intact separateness, obscured by heat of living? In dread she turned her face away. The fact was too deadly. There had been nothing between them, and yet they had come together, exchanging their nakedness repeatedly. Each time he had taken her, they had been two isolated beings, far apart as now.
Sintió que en el otro mundo él sería un extraño. Que se sentirían avergonzados el uno del otro. Los chicos habían venido, por una extraña razón, de ellos.

Artículos relacionados
D. H. Lawrence, datos biográficos.

Si te interesa comprar una casa antigua en el corazón de la ciudad de Salta, para realizar cualquier proyecto o poner a salvo tu dinero, te ofrezco una casona de 11 habitaciones, en 374 metros cuadrados. Tiene valuación profesional pero la vendo a mejor precio, para que sea negocio para ambos. Por consultas al 0387-4249159